作者:鄭奕(唐) 體裁:雜言古詩(樂府體)

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
鄭奕作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

莫傳讀得五車書,莫言文似馬相如。

不如家有一鎰金,一囊珠,可以賂相公之子弟,結相公之僮奴。

便可朝為屠沽,夕乘軒車。

(見《類說》卷二七《外史檮杌》。

末云:「詞多不備載。

」)。

mò chuán dú dé wǔ chē shū mò yán wén sì mǎ xiàng rú bù rú jiā yǒu yī yì jīn yī náng zhū kě yǐ lù xiàng gōng zhī zǐ dì jié xiàng gōng zhī tóng nú biàn kě cháo wéi tú gū xī chéng xuān chē

ㄇㄛˋ ㄔㄨㄢˊ ㄉㄨˊ ㄉㄜˊ ㄨˇ ㄔㄜ ㄕㄨ ㄇㄛˋ ㄧㄢˊ ㄨㄣˊ ㄙˋ ㄇㄚˇ ㄒㄧㄤˋ ㄖㄨˊ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄐㄧㄚ ㄧㄡˇ ㄧ ㄧˋ ㄐㄧㄣ ㄧ ㄋㄤˊ ㄓㄨ ㄎㄜˇ ㄧˇ ㄌㄨˋ ㄒㄧㄤˋ ㄍㄨㄥ ㄓ ㄗˇ ㄉㄧˋ ㄐㄧㄝˊ ㄒㄧㄤˋ ㄍㄨㄥ ㄓ ㄊㄨㄥˊ ㄋㄨˊ ㄅㄧㄢˋ ㄎㄜˇ ㄔㄠˊ ㄨㄟˊ ㄊㄨˊ ㄍㄨ ㄒㄧ ㄔㄥˊ ㄒㄩㄢ ㄔㄜ

白話文翻譯

別宣揚讀得了五車書,

別說文章像司馬相如。

不如家裡有一鎰黃金,

一袋珍珠,

可以用來賄賂相公的子弟,

結交相公的僮僕。

便可以早晨還是屠夫酒販,

傍晚就乘坐華貴軒車。

英文翻譯

Don't boast of reading five cartloads of books.

Don't claim your writing rivals Sima Xiangru's.

Better to have at home a yi of gold,

A bag of pearls,

To bribe the minister's sons and brothers,

To befriend the minister's servants.

Then you can be a butcher or wine-seller at dawn,

And ride in a grand carriage by dusk.

創作背景

鄭奕諷喻晚唐五代仕進歪風。

深度解構

以反諷揭露權力場中,財富賄賂對知識認同的徹底碾壓。

詩意解析

詩意概括

諷刺金錢權勢勝過才學的社會現象,表達對現實功利價值觀的批判。

本詩關鍵詞

賄賂 · 屠沽 · 子弟

《歌》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 宴飲

情感: 惆悵 · 沉鬱 · 憂憤

意象: · · 軒車

語氣: 諷刺 · 直白 · 批判

鄭奕生平簡介

鄭奕,生平事蹟不詳,僅知其為古代文人,有作品《歌》傳世。其具體活躍年代、籍貫等信息在現存史料中均無明確記載,屬於文學史上較為冷門的人物。

瀏覽鄭奕全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理