春生峴首東,先煖習池風。
拂水初含綠,驚林未吐紅。
渚邊游漢女,桑下問龐公。
磨滅懷中刺,曾將示孔融。
春生峴首東,先煖習池風。
拂水初含綠,驚林未吐紅。
渚邊游漢女,桑下問龐公。
磨滅懷中刺,曾將示孔融。
春天生在峴首山的東邊,
先溫暖了習家池的微風。
拂過水麵的柳枝初含綠意,
驚動樹林的花兒還未吐紅。
沙洲邊有遊玩的漢水神女,
桑樹下可尋訪隱士龐德公。
懷中求謁的名刺已經磨滅,
我曾將它出示給孔融。
Spring is born east of Xianshou Mountain,
First warming the breeze over Xi Pond.
Brushing the water, just tinged with green,
Startling the woods, not yet bursting red.
On the islet shore roam Han maidens,
Beneath the mulberry, inquire of Pang Gong.
Worn away, the name card in my bosom,
I once showed it to Kong Rong.
描繪襄陽春景,暗含用世之志。
通過歷史人物的並置,完成了一次對士人認知框架的巧妙構建。
描繪襄陽春日山水風光與隱逸情懷
春生 · 驚林 · 游 · 問 · 磨滅
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理