出門何處問西東,指畫翻為語論同。
到此客頭潛覺白,未秋山葉已飄紅。
帳前影落傳書鴈,日下聲交失馬翁。
早晚回鞭復南去,大衣高蓋漢鄉風。
出門何處問西東,指畫翻為語論同。
到此客頭潛覺白,未秋山葉已飄紅。
帳前影落傳書鴈,日下聲交失馬翁。
早晚回鞭復南去,大衣高蓋漢鄉風。
出門在外,何必詢問方向西東,
手勢比劃就能讓言語相通。
行至此處,客子頭髮悄然變白,
未到秋天,山中樹葉已飄落變紅。
軍帳前影子落下,是傳信的大雁,
落日下聲音交錯,是失馬的老翁。
或早或晚,我將揮鞭再度南歸,
身著大衣,頭戴高冠,帶著故鄉的風。
Leaving home, no need to ask east or west,
Pointing and gesturing, our talk is the same.
Here, a traveler's hair secretly turns white,
Before autumn, mountain leaves already drift red.
Before the tent, a shadow falls—a message-bearing goose,
Under the sun, voices mix—the old man who lost his horse.
Sooner or later, I'll turn my whip south again,
In heavy coat and tall hat, bearing my homeland's wind.
邊塞詩,描繪塞外行旅見聞與思鄉之情。
塞外風物與人生際遇的對照,揭示了環境對個體認知的深刻塑造。
描繪塞外秋景與羈旅思鄉之情
客頭 · 回鞭 · 漢鄉風
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理