飲筵博席與心違,野眺春吟更是誰。
琴有澗風聲轉澹,詩無僧字格還卑。
恨拋水國荷蓑雨,貧過長安櫻筍時。
頭角俊髦應指笑,權門蹤跡獨差池。
飲筵博席與心違,野眺春吟更是誰。
琴有澗風聲轉澹,詩無僧字格還卑。
恨拋水國荷蓑雨,貧過長安櫻筍時。
頭角俊髦應指笑,權門蹤跡獨差池。
酒宴賭局都與本心相違。
野外眺望吟詠春色的更是何人?
琴聲中有山澗清風,變得淡泊。
詩中若無僧字,格調仍算卑下。
悔恨離開了水鄉的蓑衣雨。
在貧窮中度過長安櫻筍上市的時節。
那些才俊們應該會指點嘲笑吧。
唯獨我在權貴門前的行跡不合時宜。
Feasts and gaming mats run counter to my heart.
Who is it that chants spring verses gazing at the wilds?
My lute holds the sound of valley winds, turning tranquil.
My poems lack the 'monk' character, their style still lowly.
I regret leaving the rainy land of water, wearing lotus-leaf raincoat.
In poverty, I pass Chang'an's season of cherries and bamboo shoots.
The talented and promising likely point and laugh.
Alone, my tracks at the gates of power are misaligned.
鄭谷自我嘲諷仕途失意的詩。
通過自我貶抑,完成了對主流權力認同的一種疏離與反思。
詩人表達仕途失意、與權貴疏離的孤寂心境,通過對比宴飲應酬與自然野趣,抒發對清貧生活的無奈與自嘲。
權門 · 差池 · 格卑 · 野眺 · 頭角
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理