贈別

作者:鄭谷(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
鄭谷作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

南遊曾共遊,相別倍相留。

nán yóu céng gòng yóu, xiāng bié bèi xiāng liú。

ㄋㄢˊ ㄧㄡˊ ㄘㄥˊ ㄍㄨㄥˋ ㄧㄡˊ, ㄒㄧㄤ ㄅㄧㄝˊ ㄅㄟˋ ㄒㄧㄤ ㄌㄧㄡˊ。

行色迴燈曉,離聲滿竹秋。

xíng sè huí dēng xiǎo, lí shēng mǎn zhú qiū。

ㄒㄧㄥˊ ㄙㄜˋ ㄏㄨㄟˊ ㄉㄥ ㄒㄧㄠˇ, ㄌㄧˊ ㄕㄥ ㄇㄢˇ ㄓㄨˊ ㄑㄧㄡ。

穩眠彭蠡浪,好醉嶽陽樓。

wěn mián péng lí làng, hǎo zuì yuè yáng lóu。

ㄨㄣˇ ㄇㄧㄢˊ ㄆㄥˊ ㄌㄧˊ ㄌㄤˋ, ㄏㄠˇ ㄗㄨㄟˋ ㄩㄝˋ ㄧㄤˊ ㄌㄡˊ。

明日逢佳景,為君成白頭。

míng rì féng jiā jǐng, wèi jūn chéng bái tóu。

ㄇㄧㄥˊ ㄖˋ ㄈㄥˊ ㄐㄧㄚ ㄐㄧㄥˇ, ㄨㄟˋ ㄐㄩㄣ ㄔㄥˊ ㄅㄞˊ ㄊㄡˊ。

白話文翻譯

曾經一同在南方漫遊,

臨別時更加依依不捨。

行旅的景色在拂曉的燈火中迴轉,

離別的聲響瀰漫在秋日的竹林。

安穩地眠於彭蠡湖的浪濤上,

盡情醉倒在岳陽樓中。

明日你若遇到美景,

我會因思念你而愁白了頭。

英文翻譯

We once roamed the south together, you and I,

At parting, we linger with a deeper sigh.

Your journey's hue returns at lamplight's dawn,

The sound of parting fills bamboo in autumn drawn.

Sleep soundly on Pengli Lake's wave,

Get drunk well in Yueyang Tower's nave.

When you meet fine scenes tomorrow,

For you, my hair will turn white with sorrow.

創作背景

鄭谷贈詩與即將南遊的友人作別。

深度解構

以未來之景寫當下之別,是對情感週期的一種詩意預判。

詩意解析

詩意概括

描繪與友人南遊分別時的依依不捨之情,通過秋夜離別的場景表達深厚友誼

本詩關鍵詞

相別 · 離聲 · 穩眠 · 好醉 · 佳景

《贈別》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 送別 · 友情

情感: 孤寂 · 惆悵 · 柔情

意象: 岳陽樓 · 白頭 · 燈曉 · 竹秋 · 彭蠡浪

語氣: 抒情 · 清新 · 婉約

格律

平平平仄平,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平平仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

鄭谷生平簡介

鄭谷(約851年-?),字守愚,袁州宜春(今屬江西)人。晚唐著名詩人,以《鷓鴣詩》聞名,時稱“鄭鷓鴣”。其詩多詠物寫景、送別感懷,風格清婉明麗,語言通俗,在唐末五代詩壇影響頗大,對宋初詩風有一定影響。

瀏覽鄭谷全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理