搖落

作者:鄭谷(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
鄭谷作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

夜來搖落悲,桑棗半空枝。

yè lái yáo luò bēi, sāng zǎo bàn kōng zhī。

ㄧㄝˋ ㄌㄞˊ ㄧㄠˊ ㄌㄨㄛˋ ㄅㄟ, ㄙㄤ ㄗㄠˇ ㄅㄢˋ ㄎㄨㄥ ㄓ。

故國無消息,流年有亂離。

gù guó wú xiāo xī, liú nián yǒu luàn lí。

ㄍㄨˋ ㄍㄨㄛˊ ㄨˊ ㄒㄧㄠ ㄒㄧ, ㄌㄧㄡˊ ㄋㄧㄢˊ ㄧㄡˇ ㄌㄨㄢˋ ㄌㄧˊ。

霜秦聞雁早,煙渭認帆遲。

shuāng qín wén yàn zǎo, yān wèi rèn fān chí。

ㄕㄨㄤ ㄑㄧㄣˊ ㄨㄣˊ ㄧㄢˋ ㄗㄠˇ, ㄧㄢ ㄨㄟˋ ㄖㄣˋ ㄈㄢ ㄔˊ。

日暮寒鼙急,邊軍在雍岐。

rì mù hán pí jí, biān jūn zài yōng qí。

ㄖˋ ㄇㄨˋ ㄏㄢˊ ㄆㄧˊ ㄐㄧˊ, ㄅㄧㄢ ㄐㄩㄣ ㄗㄞˋ ㄩㄥ ㄑㄧˊ。

白話文翻譯

夜晚來臨,為凋零而悲傷

桑樹和棗樹的枝頭已空了一半。

故鄉沒有消息

流逝的歲月充滿戰亂與分離。

在霜降的秦地早早聽到雁鳴

在煙靄的渭水遲遲辨認歸帆。

日暮時分,寒風中戰鼓聲急

邊軍正駐紮在雍地和岐地。

英文翻譯

Night brings sorrow of falling leaves,

Mulberry and jujube branches half bare.

No news from homeland,

Years flow in chaos and despair.

Frosty Qin hears geese early,

Misty Wei sees sails tardily.

Dusk falls, cold war-drums urgent sound,

Border troops at Yong and Qi are bound.

創作背景

唐末動盪,詩人感時傷亂。

深度解構

詩作揭示了亂世週期中個體認同的深刻危機。

詩意解析

詩意概括

描繪秋夜蕭瑟景象與戰亂流離之悲,抒發故國難歸的哀愁

本詩關鍵詞

搖落 · 亂離 · 霜秦 · 煙渭 · 雍岐

《搖落》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 戰爭 · 邊塞

情感: 惆悵 · 憂憤 · 悲涼

意象: · · 鼙鼓 · 空枝 · 桑棗

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄平仄仄平,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

鄭谷生平簡介

鄭谷(約851年-?),字守愚,袁州宜春(今屬江西)人。晚唐著名詩人,以《鷓鴣詩》聞名,時稱“鄭鷓鴣”。其詩多詠物寫景、送別感懷,風格清婉明麗,語言通俗,在唐末五代詩壇影響頗大,對宋初詩風有一定影響。

瀏覽鄭谷全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理