夜來搖落悲,桑棗半空枝。
故國無消息,流年有亂離。
霜秦聞雁早,煙渭認帆遲。
日暮寒鼙急,邊軍在雍岐。
夜來搖落悲,桑棗半空枝。
故國無消息,流年有亂離。
霜秦聞雁早,煙渭認帆遲。
日暮寒鼙急,邊軍在雍岐。
夜晚來臨,為凋零而悲傷
桑樹和棗樹的枝頭已空了一半。
故鄉沒有消息
流逝的歲月充滿戰亂與分離。
在霜降的秦地早早聽到雁鳴
在煙靄的渭水遲遲辨認歸帆。
日暮時分,寒風中戰鼓聲急
邊軍正駐紮在雍地和岐地。
Night brings sorrow of falling leaves,
Mulberry and jujube branches half bare.
No news from homeland,
Years flow in chaos and despair.
Frosty Qin hears geese early,
Misty Wei sees sails tardily.
Dusk falls, cold war-drums urgent sound,
Border troops at Yong and Qi are bound.
唐末動盪,詩人感時傷亂。
詩作揭示了亂世週期中個體認同的深刻危機。
描繪秋夜蕭瑟景象與戰亂流離之悲,抒發故國難歸的哀愁
搖落 · 亂離 · 霜秦 · 煙渭 · 雍岐
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理