咸陽

作者:鄭谷(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
鄭谷作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

咸陽城下宿,往事可悲思。

xián yáng chéng xià sù, wǎng shì kě bēi sī。

ㄒㄧㄢˊ ㄧㄤˊ ㄔㄥˊ ㄒㄧㄚˋ ㄙㄨˋ, ㄨㄤˇ ㄕˋ ㄎㄜˇ ㄅㄟ ㄙ。

未有謀身計,頻遷反正期。

wèi yǒu móu shēn jì, pín qiān fǎn zhèng qī。

ㄨㄟˋ ㄧㄡˇ ㄇㄡˊ ㄕㄣ ㄐㄧˋ, ㄆㄧㄣˊ ㄑㄧㄢ ㄈㄢˇ ㄓㄥˋ ㄑㄧ。

凍河孤棹澀,老樹疊巢危。

dòng hé gū zhào sè, lǎo shù dié cháo wēi。

ㄉㄨㄥˋ ㄏㄜˊ ㄍㄨ ㄓㄠˋ ㄙㄜˋ, ㄌㄠˇ ㄕㄨˋ ㄉㄧㄝˊ ㄔㄠˊ ㄨㄟ。

莫問今行止,漂漂不自知。

mò wèn jīn xíng zhǐ, piāo piāo bù zì zhī。

ㄇㄛˋ ㄨㄣˋ ㄐㄧㄣ ㄒㄧㄥˊ ㄓˇ, ㄆㄧㄠ ㄆㄧㄠ ㄅㄨˋ ㄗˋ ㄓ。

白話文翻譯

在咸陽城下住宿,

往事令人悲傷地回想。

還沒有安身立命的計策,

頻繁遷轉,等待時局反正的日期。

冰封的河上孤舟行進艱難,

老樹上重疊的鳥巢搖搖欲墜。

不要問我現在的行蹤,

漂泊不定,自己也不知曉。

英文翻譯

Lodging beneath Xianyang's walls.

Past events bring sorrowful thoughts.

No plan yet for my own life.

Frequent moves, awaiting restoration.

Frozen river, lone oar sluggish.

Old tree, layered nests precarious.

Ask not my current whereabouts.

Adrift, I know not myself.

創作背景

鄭谷途經咸陽追思唐末亂世。

深度解構

在時代的劇烈博弈中,個體如孤舟般失去方向與認同。

詩意解析

詩意概括

詩人在咸陽城下夜宿,回顧往事悲思,感嘆身世漂泊無定。

本詩關鍵詞

往事 · 謀身計 · 行止 · 漂漂

《咸陽》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼

意象: 老樹 · 咸陽城 · 孤棹 · 凍河 · 疊巢

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

鄭谷生平簡介

鄭谷(約851年-?),字守愚,袁州宜春(今屬江西)人。晚唐著名詩人,以《鷓鴣詩》聞名,時稱「鄭鷓鴣」。其詩多詠物寫景、送別感懷,風格清婉明麗,語言通俗,在唐末五代詩壇影響頗大,對宋初詩風有一定影響。

瀏覽鄭谷全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理