流落夜淒淒,春寒錦浦西。
不甘花逐水,可惜雪成泥。
病眼嫌燈近,離腸賴酒迷。
憑君囑鵯鵊,莫向五更啼。
流落夜淒淒,春寒錦浦西。
不甘花逐水,可惜雪成泥。
病眼嫌燈近,離腸賴酒迷。
憑君囑鵯鵊,莫向五更啼。
漂泊流落,夜色淒清。
春寒料峭,在錦浦之西。
不甘心看花兒隨水飄零。
可惜那白雪化作了汙泥。
病眼昏花,嫌燈光太近。
離愁別緒,全靠酒來麻醉。
拜託你囑咐那伯勞鳥:
不要在五更時分啼叫。
Drifting, the night is desolate.
Spring chill at the west of Jinpu.
Unwilling to see flowers chase the water.
Pity the snow turning to mud.
Sick eyes dislike the lamp's closeness.
Parting's sorrow relies on wine's confusion.
I entrust you to tell the cuckoo:
Do not cry towards the fifth watch.
鄭谷流寓蜀地,於錦浦感懷身世。
詩中物象的衰敗,映射出個體在歷史周期中的無力感。
描繪詩人流落錦浦時的孤寂心境與春寒病體,借落花飛雪自喻身世飄零。
流落 · 春寒 · 病眼 · 離腸 · 五更啼
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理