池榭愜幽獨,狂吟學解嘲。
露荷香自在,風竹冷相敲。
喪志嫌孤宦,忘機愛澹交。
仙山如有分,必擬訪三茅。
池榭愜幽獨,狂吟學解嘲。
露荷香自在,風竹冷相敲。
喪志嫌孤宦,忘機愛澹交。
仙山如有分,必擬訪三茅。
池邊臺榭正合我幽居獨處,
放聲吟誦學著自我解嘲。
帶露的荷花香氣自然飄散,
風中竹枝清冷地相互敲擊。
意志消沉嫌棄這孤獨的官職,
忘卻機心喜愛淡泊的交往。
仙山如果與我有一段緣分,
必定打算去尋訪三茅真君。
The pondside lodge suits my quiet solitude,
I chant wildly, learning to mock myself.
Dew-laden lotus blooms scent the air freely,
Bamboos in the wind clatter coldly together.
Losing ambition, I resent this lonely post;
Forgetting schemes, I cherish plain friendship.
If fate grants me a share of the fairy mountains,
I'll surely seek out the Three Mao brothers.
鄭谷晚年歸隱宜春時作。
忘機澹交的選擇,是對官場博弈的主動疏離。
詩人於池畔獨處時抒發超脫塵世、嚮往隱逸的情懷
幽獨 · 忘機 · 仙山
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理