奔避投人遠,漂離易感恩。
愁髯霜颯颯,病眼淚昏昏。
孤館秋聲樹,寒江落照村。
更聞歸路絕,新寨截荊門。
奔避投人遠,漂離易感恩。
愁髯霜颯颯,病眼淚昏昏。
孤館秋聲樹,寒江落照村。
更聞歸路絕,新寨截荊門。
奔逃避難投靠他人去遠方,漂泊分離中更易感念恩情。
愁白的鬢髮如霜颯颯作響,病弱的雙眼淚水模糊昏沉。
孤寂的客館外秋風吹動樹木,寒冷的江邊夕陽映照著村落。
又聽說歸家的道路已被阻斷,新建的營寨截斷了荊門要道。
Fleeing far to seek refuge
Adrift, I feel gratitude more keenly.
My worried beard, frost rustles bleak;
Sick eyes shed tears, dim and weak.
Lone inn, autumn sounds in trees;
Cold river, sunset lights the village.
Now I hear the way back is cut;
New forts block the Jingmen pass.
唐末戰亂,詩人流離途中所作。
亂世流離的個體命運,映射出時代治理失效後的生存博弈。
描繪戰亂中逃亡漂泊的艱辛與歸路斷絕的絕望
奔避 · 漂離 · 感恩 · 歸路絕
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理