為別未幾日,去日如三秋。
猶疑望可見,日日上高樓。
惟見分手處,白蘋滿芳洲。
寸心寧死別,不忍生離憂。
為別未幾日,去日如三秋。
猶疑望可見,日日上高樓。
惟見分手處,白蘋滿芳洲。
寸心寧死別,不忍生離憂。
分別還沒有幾天,
離去的日子卻像過了三秋。
還遲疑著望去或許能看見,
於是天天登上高樓。
只看見當初分手的地方,
白蘋長滿了芳草萋萋的沙洲。
這顆心寧願接受死別,
也不忍承受生離的憂愁。
Only a few days since parting,
Each day apart feels like three autumns.
Hoping still to catch a glimpse,
Daily I climb the high tower.
Yet I only see where we parted,
White duckweed covering the fragrant isle.
My heart would rather face death's parting,
Than bear the sorrow of living separation.
唐代遊子思歸的深情獨白。
時間感知的扭曲,本質是情感對理性認知的強烈衝擊。
描繪遊子登樓遠望、思念故鄉的愁苦心境,通過時間流逝與空間阻隔表現離憂之深。
離別 · 寸心 · 死別
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理