春風白馬紫絲韁,正值蠶娘未採桑。
五夜有心隨暮雨,百年無節抱秋霜。
重尋繡帶朱藤合,卻忍羅裙碧草長。
為報西遊減離恨,阮郎才去嫁劉郎。
春風白馬紫絲韁,正值蠶娘未採桑。
五夜有心隨暮雨,百年無節抱秋霜。
重尋繡帶朱藤合,卻忍羅裙碧草長。
為報西遊減離恨,阮郎才去嫁劉郎。
春風中白馬配著紫絲繮,
正逢養蠶女還未採桑。
漫漫長夜有心追隨暮雨,
一生無貞節只能懷抱秋霜。
重尋繡帶與朱藤纏繞之處,
卻忍心看羅裙旁碧草瘋長。
爲報答他西行稍減離別恨,
阮郎剛走我便嫁作劉郎。
Spring breeze, white horse, purple silk reins,
Just when the silkworm maid hasn't picked mulberry.
Through the long nights, my heart follows the evening rain,
A lifetime without constancy, embracing autumn frost.
Again I seek where embroidered sash and red vine join,
Yet endure my silk skirt amidst the long green grass.
To lessen the sorrow of his westward journey,
Ruan Lang just left, and I'll marry Liu Lang.
唐代女子趙氏寄詩表達複雜情事。
詩中以季節與物象的周期,隱喻了個人命運的無奈流轉。
以春蠶秋霜爲喻,抒寫女子對愛情的無望堅守與最終另嫁的無奈抉擇。
無節 · 離恨 · 暮雨 · 西遊 · 嫁劉郎
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理