雲翁耕扶桑,種黍養日烏。
手挼六十花甲子,循環落落如弄珠。
長繩繫日未是愚,有翁臨鏡捋白鬚。
飢魂弔骨吟古書,馮唐八十無高車。
人生如雲在須臾,何乃自苦八尺軀。
裂衣換酒且為娛,勸君朝飲一瓢。
夜飲一壺,杞天崩。
雷騰騰,桀非堯是何足憑。
桐君桂父豈勝我,醉裡白龍多上昇。
菖蒲花開魚尾定,金丹始可延君命。
雲翁耕扶桑,種黍養日烏。
手挼六十花甲子,循環落落如弄珠。
長繩繫日未是愚,有翁臨鏡捋白鬚。
飢魂弔骨吟古書,馮唐八十無高車。
人生如雲在須臾,何乃自苦八尺軀。
裂衣換酒且為娛,勸君朝飲一瓢。
夜飲一壺,杞天崩。
雷騰騰,桀非堯是何足憑。
桐君桂父豈勝我,醉裡白龍多上昇。
菖蒲花開魚尾定,金丹始可延君命。
雲中老翁耕作於扶桑,種植黍米餵養日中的金烏。
手中揉搓著六十甲子,循環往復如同擺弄珠串。
用長繩拴住太陽不算愚笨,
有老翁對著鏡子捋著白須。
飢餓的靈魂憑弔骸骨吟誦古書,
馮唐八十歲仍未得高官。
人生如同雲煙轉瞬即逝,
何必苦了自己這八尺身軀?
撕破衣裳換酒權當娛樂,
勸你早晨喝上一瓢,
夜裡飲上一壺,
杞人憂天崩塌,
雷聲轟鳴,
夏桀非唐堯,這有何依據?
桐君與桂父豈能勝過我,
醉意中常有白龍飛升。
菖蒲花開時魚尾星宿安定,
金丹方可以延續你的生命。
An old cloud man tills Fusang, plants millet to feed sun-crow.
Hands knead sixty-year cycles, falling in loops like playing pearls.
Tying the sun with long rope isn't foolishness,
An old man before mirror strokes his white beard.
Starved soul mourns bones, chanting ancient books,
Feng Tang at eighty had no high carriage.
Life is like a cloud in a moment,
Why torment your eight-foot frame?
Tear clothes for wine, make it pleasure,
I urge you: drink a gourd at dawn,
A pot at night,
Heaven of Qi collapses,
Thunder rumbles,
Jie not Yao—what's reliable?
Lord Tung and Father Cassia can't surpass me,
Drunk, white dragons often ascend.
When calamus blooms, fish-tail settles,
Only golden elixir can prolong your life.
趙牧借酒抒懷,表達超脫放達之志。
詩人以狂放姿態,完成對生命有限性認知的突圍。
以狂放醉語表達對短暫人生的超脫態度,主張及時行樂、掙脫世俗束縛。
醉 · 須臾 · 裂衣換酒 · 循環 · 白須
本詩為雜言古詩(樂府體),押平聲韻。
東山書院編輯整理