扁舟殊不繫,浩蕩路才分。
范蠡湖中樹,吳王苑外雲。
悲心人望月,獨夜雁離群。
明發還驅馬,關城見日曛。
扁舟殊不繫,浩蕩路才分。
范蠡湖中樹,吳王苑外雲。
悲心人望月,獨夜雁離群。
明發還驅馬,關城見日曛。
一葉扁舟本就沒有系纜,
浩渺前路在此剛剛分岔。
(眼前是)范蠡泛舟湖邊的樹木,
吳王宮苑之外的雲霞。
懷著悲心的人仰望明月,
孤寂夜晚,大雁離羣獨飛。
天亮出發還要策馬前行,
邊關城池已見落日餘暉。
A small boat, truly unmoored.
The vast road just now divides.
Trees by Fan Li's lake,
Clouds beyond the King of Wu's garden.
A sorrowful heart gazes at the moon.
Alone at night, a goose leaves the flock.
At dawn I'll drive my horse again,
To the frontier town under the setting sun.
趙嘏羈旅吳地,途經長洲。
詩中隱現對歷史周期中個人命運的疏離感。
描繪詩人乘舟漂泊長洲所見吳地古蹟,抒發羈旅孤寂與歷史滄桑之感。
浩蕩 · 范蠡 · 吳王 · 驅馬 · 關城
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理