家在枚臯舊宅邊,竹軒晴與楚坡連。
芰荷香遶垂鞭袖,楊柳風橫弄笛船。
城礙十洲煙島路,寺臨千頃夕陽川。
可憐時節堪歸去,花落猿啼又一年。
家在枚臯舊宅邊,竹軒晴與楚坡連。
芰荷香遶垂鞭袖,楊柳風橫弄笛船。
城礙十洲煙島路,寺臨千頃夕陽川。
可憐時節堪歸去,花落猿啼又一年。
我的家在枚臯舊宅旁邊,
晴日裡竹軒與楚地山坡相連。
菱荷香氣繚繞著垂下的馬鞭衣袖,
楊柳風中橫斜著吹笛的舟船。
城池阻隔了通往十洲煙島的道路,
寺廟俯瞰著千頃波光的夕陽川流。
可惜這美好時節正該歸去,
花已落,猿又啼,又是一年。
My home is by Mei Gao's old abode,
The bamboo lodge in sun connects to Chu slopes.
Lotus fragrance winds around my drooping whip sleeve,
Willow wind sweeps across the flute-playing boat.
The city blocks the misty isle path of ten isles,
The temple faces a thousand acres of sunset stream.
Alas, the season invites my return,
Flowers fall, apes cry—another year gone.
趙嘏懷念故鄉山陽(今江蘇淮安)風物。
對故園景緻的細膩追憶,實則是對文化認同的週期性呼喚。
詩人追憶山陽故居的山水景致,抒發羈旅思歸之情。
舊宅 · 歸去 · 花落猿啼
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理