三年踏盡化衣塵,只見長安不見春。
馬過雪街天未曙,客迷關路淚空頻。
桃花塢接啼猿寺,野竹庭通畫鷁津。
早晚相酬身事了,水邊歸去一閒人。
三年踏盡化衣塵,只見長安不見春。
馬過雪街天未曙,客迷關路淚空頻。
桃花塢接啼猿寺,野竹庭通畫鷁津。
早晚相酬身事了,水邊歸去一閒人。
三年奔波,踏盡了沾染衣袍的塵土,
眼中只有長安城,卻從未見到春天。
馬兒走過積雪的街道,天色尚未破曉,
客居之人迷失在關隘道路,空自頻頻落淚。
桃花塢連接著啼猿寺,
野竹叢生的庭院通向畫鷁碼頭。
待早晚應酬了結,身外事了,
便去往水邊,做一個歸去的閒人。
Three years, I've trodden through dust that turns my robe gray;
I've seen only Chang'an, but never seen spring's day.
My horse passes snow-covered streets before dawn's light;
A traveler lost on frontier roads, tears fall in vain, frequent and bright.
Peach Blossom Cove adjoins the Temple of Crying Apes;
Wild bamboo courtyards lead to the Painted-Prow Ferry's landscapes.
Sooner or later, when duties are repaid and life's affairs are done,
I'll go back by the waterside, a carefree, idle one.
趙嘏多年宦遊長安,思歸心切。
詩作透露出對功名周期的倦怠與對閒適認同的最終追尋。
詩人描寫長安羈旅三年的孤寂與思歸之情,最終表達歸隱閒居的願望。
長安 · 歸去 · 淚空頻 · 身事了 · 水邊
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理