楚江橫在草堂前,楊柳洲西載酒船。
兩見梨花歸不得,每逢寒食一潸然。
斜陽映閣山當寺,微綠含風月滿川。
同郡故人攀桂盡,把詩吟向泬寥天。
楚江橫在草堂前,楊柳洲西載酒船。
兩見梨花歸不得,每逢寒食一潸然。
斜陽映閣山當寺,微綠含風月滿川。
同郡故人攀桂盡,把詩吟向泬寥天。
楚江橫在我的草堂前。
楊柳洲的西面有載酒的船。
兩次見到梨花開放,卻無法歸去。
每逢寒食節,總忍不住潸然淚下。
斜陽映照著樓閣,山巒權當作寺廟。
微微的綠意含著風,月光灑滿河川。
同郡的故人都已登科及第。
我把詩吟向那空曠寂寥的天空。
The Chu River stretches before my thatched retreat.
West of Willow Isle, wine-laden boats fleet.
Twice I've seen pear blossoms, yet cannot return home.
Each Cold Food Festival, tears silently come.
Setting sun shines on the pavilion, the mountain serves as a temple.
Tender green holds the breeze, moonlight floods the stream ample.
Old friends from my hometown have all achieved success.
I chant my poem toward the vast, empty wilderness.
趙嘏東望故鄉,科舉失意。
故人盡攀桂與自身潸然的對比,揭示了科舉制度下的認知落差。
詩人東望故園,見楚江楊柳而思歸不得,寒食時節更添惆悵,在斜陽微月中感懷故人離散。
草堂 · 酒船 · 寒食 · 故人 · 泬寥天
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理