曉哭呱呱動四隣,於君我作負心人。
出門便涉東西路,回首初驚枕席塵。
滿眼淚珠和語咽,舊窗風月更誰親。
分離況值花時節,從此東風不似春。
曉哭呱呱動四隣,於君我作負心人。
出門便涉東西路,回首初驚枕席塵。
滿眼淚珠和語咽,舊窗風月更誰親。
分離況值花時節,從此東風不似春。
清晨的啼哭聲驚動了四鄰,
對於你,我成了負心之人。
一出門便踏上東西分岔的路,
回頭才驚見枕席上已落滿塵埃。
滿眼的淚珠伴著哽咽的話語,
舊窗前的風月又有誰來親近?
分離偏偏又在這花開時節,
從此以後的東風都不再像春天。
At dawn, wailing cries disturb the neighbors all around.
To you, I have become a faithless man.
Stepping out, I tread the east-west road at once.
Looking back, first startled by dust on bed and mat.
Eyes full of tears, words choked with sobs,
Who now will cherish the breeze and moon at our old window?
Parting, moreover, at the season of flowers—
Henceforth, the east wind will not feel like spring.
趙嘏與麻氏分別,充滿愧疚。
離別場景直指情感認同破裂後的內心困境。
描寫與麻氏離別時肝腸寸斷的場景,表達負疚之情與離別後春光不再的悵惘。
負心人 · 花時節 · 東西路
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理