青楓落葉正堪悲,黃菊殘花欲待誰。
水近偏逢寒氣早,山深常見日光遲。
愁中卜命看周易,病裡招魂讀楚詞。
自恨不如湘浦鴈,春來即是北歸時。
青楓落葉正堪悲,黃菊殘花欲待誰。
水近偏逢寒氣早,山深常見日光遲。
愁中卜命看周易,病裡招魂讀楚詞。
自恨不如湘浦鴈,春來即是北歸時。
青楓落葉正令人悲傷,
黃菊殘花想要等待誰呢?
靠近水邊偏偏遇到寒氣來得早,
身處深山常常見到日光來得遲。
愁苦中占卜命運翻看《周易》,
病痛里招喚魂魄誦讀《楚辭》。
自恨不如湘水邊的大雁,
春天到來便是它們北歸之時。
Green maple leaves falling is truly saddening,
For whom do the withered yellow chrysanthemums wait?
Near the water, one especially meets the early chill,
Deep in the mountains, sunlight is often delayed.
In sorrow, divining fate by reading the Zhouyi,
In illness, summoning the soul by reading the Songs of Chu.
I regret not being like the wild geese of Xiang's shores,
When spring comes, it is time for their northward return.
張謂貶謫辰州時所作。
貶謫中的困頓,實爲個體命運在歷史周期中的沉浮寫照。
描繪辰陽深秋蕭瑟之景,抒發詩人羈旅愁病、思歸不得的孤寂心境。
寒氣 · 日光遲 · 周易 · 楚詞 · 北歸
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理