詠塵

作者:張說(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
張說作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

仙浦生羅襪,神京染素衣。

xiān pǔ shēng luó wà, shén jīng rǎn sù yī。

ㄒㄧㄢ ㄆㄨˇ ㄕㄥ ㄌㄨㄛˊ ㄨㄚˋ, ㄕㄣˊ ㄐㄧㄥ ㄖㄢˇ ㄙㄨˋ ㄧ。

裨山期益峻,照日幸增輝。

bì shān qī yì jùn, zhào rì xìng zēng huī。

ㄅㄧˋ ㄕㄢ ㄑㄧ ㄧˋ ㄐㄩㄣˋ, ㄓㄠˋ ㄖˋ ㄒㄧㄥˋ ㄗㄥ ㄏㄨㄟ。

夕伴龍媒合,朝遊鳳輦歸。

xī bàn lóng méi hé, zhāo yóu fèng niǎn guī。

ㄒㄧ ㄅㄢˋ ㄌㄨㄥˊ ㄇㄟˊ ㄏㄜˊ, ㄓㄠ ㄧㄡˊ ㄈㄥˋ ㄋㄧㄢˇ ㄍㄨㄟ。

獨憐范甑下,思繞畫梁飛。

dú lián fàn zèng xià, sī rǎo huà liáng fēi。

ㄉㄨˊ ㄌㄧㄢˊ ㄈㄢˋ ㄗㄥˋ ㄒㄧㄚˋ, ㄙ ㄖㄠˇ ㄏㄨㄚˋ ㄌㄧㄤˊ ㄈㄟ。

白話文翻譯

生於仙浦的羅襪

在京城染塵的素衣

輔助山嶽,期望更加高峻

映照日光,有幸增添光輝

傍晚與駿馬為伴

清晨隨鳳輦出遊歸來

唯獨憐憫范冉甑下的貧士

思緒縈繞,渴望繞著畫梁飛翔

英文翻譯

From fairy shores, silk stockings are born.

In divine capital, white robes are stained.

Aiding the mountain, hoping to grow loftier.

Shining in the sun, fortunate to gain more radiance.

At dusk, joining the dragon-steeds.

At dawn, returning with the phoenix carriage.

Alone, I pity the one beneath Fan's cooking pot.

My thoughts linger, circling painted beams in flight.

創作背景

張說借塵詠懷,自喻微塵。

深度解構

以塵埃的視角,完成對權力中心與邊緣的認知轉換。

詩意解析

詩意概括

以塵喻人,既寫塵埃隨仙駕鳳輦的榮顯,又抒寒士困頓思飛的惆悵。

本詩關鍵詞

塵埃 · 范甑 · 龍媒 · 鳳輦 · 思繞

《詠塵》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤

意象: 畫梁 · 仙浦羅襪 · 神京素衣

語氣: 典雅 · 抒情 · 婉約

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平仄仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

張說生平簡介

張說(667-731),字道濟,一字說之,祖籍范陽,世居洛陽。他是初唐向盛唐過渡時期的關鍵政治人物與文壇領袖,歷仕武后、中宗、睿宗、玄宗四朝,三度爲相,封燕國公。其文學創作與主張對掃除六朝餘風、開啓盛唐氣象具有奠基作用,與蘇頲並稱「燕許大手筆」。

瀏覽張說全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理