喜度嶺

作者:張說(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
張說作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

東漢興唐曆,南河復禹謀。

dōng hàn xīng táng lì, nán hé fù yǔ móu。

ㄉㄨㄥ ㄏㄢˋ ㄒㄧㄥ ㄊㄤˊ ㄌㄧˋ, ㄋㄢˊ ㄏㄜˊ ㄈㄨˋ ㄩˇ ㄇㄡˊ。

寧知瘴癘地,生入帝皇州。

níng zhī zhàng lì dì, shēng rù dì huáng zhōu。

ㄋㄧㄥˊ ㄓ ㄓㄤˋ ㄌㄧˋ ㄉㄧˋ, ㄕㄥ ㄖㄨˋ ㄉㄧˋ ㄏㄨㄤˊ ㄓㄡ。

雷雨蘇蟲蟄,春陽放鷽鳩。

léi yǔ sū chóng zhì, chūn yáng fàng xué jiū。

ㄌㄟˊ ㄩˇ ㄙㄨ ㄔㄨㄥˊ ㄓˋ, ㄔㄨㄣ ㄧㄤˊ ㄈㄤˋ ㄒㄩㄝˊ ㄐㄧㄡ。

洄沿炎海畔,登降閩山陬。

huí yán yán hǎi pàn, dēng jiàng mín shān zōu。

ㄏㄨㄟˊ ㄧㄢˊ ㄧㄢˊ ㄏㄞˇ ㄆㄢˋ, ㄉㄥ ㄐㄧㄤˋ ㄇㄧㄣˊ ㄕㄢ ㄗㄡ。

嶺路分中夏,川源得上流。

lǐng lù fēn zhōng xià, chuān yuán dé shàng liú。

ㄌㄧㄥˇ ㄌㄨˋ ㄈㄣ ㄓㄨㄥ ㄒㄧㄚˋ, ㄔㄨㄢ ㄩㄢˊ ㄉㄜˊ ㄕㄤˋ ㄌㄧㄡˊ。

見花便獨笑,看草即忘憂。

jiàn huā biàn dú xiào, kàn cǎo jí wàng yōu。

ㄐㄧㄢˋ ㄏㄨㄚ ㄅㄧㄢˋ ㄉㄨˊ ㄒㄧㄠˋ, ㄎㄢˋ ㄘㄠˇ ㄐㄧˊ ㄨㄤˋ ㄧㄡ。

自始居重譯,天星已再周。

zì shǐ jū chóng yì, tiān xīng yǐ zài zhōu。

ㄗˋ ㄕˇ ㄐㄩ ㄔㄨㄥˊ ㄧˋ, ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄥ ㄧˇ ㄗㄞˋ ㄓㄡ。

鄉關絕歸望,親戚不相求。

xiāng guān jué guī wàng, qīn qī bù xiāng qiú。

ㄒㄧㄤ ㄍㄨㄢ ㄐㄩㄝˊ ㄍㄨㄟ ㄨㄤˋ, ㄑㄧㄣ ㄑㄧ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄑㄧㄡˊ。

棄杖枯還植,窮鱗涸更浮。

qì zhàng kū huán zhí, qióng lín hé gèng fú。

ㄑㄧˋ ㄓㄤˋ ㄎㄨ ㄏㄨㄢˊ ㄓˊ, ㄑㄩㄥˊ ㄌㄧㄣˊ ㄏㄜˊ ㄍㄥˋ ㄈㄨˊ。

道消黃鶴去,運啟白駒留。

dào xiāo huáng hè qù, yùn qǐ bái jū liú。

ㄉㄠˋ ㄒㄧㄠ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄜˋ ㄑㄩˋ, ㄩㄣˋ ㄑㄧˇ ㄅㄞˊ ㄐㄩ ㄌㄧㄡˊ。

江妾晨炊黍,津童夜櫂舟。

jiāng qiè chén chuī shǔ, jīn tóng yè zhào zhōu。

ㄐㄧㄤ ㄑㄧㄝˋ ㄔㄣˊ ㄔㄨㄟ ㄕㄨˇ, ㄐㄧㄣ ㄊㄨㄥˊ ㄧㄝˋ ㄓㄠˋ ㄓㄡ。

盛明良可遇,莫後洛城遊。

shèng míng liáng kě yù, mò hòu luò chéng yóu。

ㄕㄥˋ ㄇㄧㄥˊ ㄌㄧㄤˊ ㄎㄜˇ ㄩˋ, ㄇㄛˋ ㄏㄡˋ ㄌㄨㄛˋ ㄔㄥˊ ㄧㄡˊ。

白話文翻譯

東漢興起,唐朝曆法承續,

南方河道重現大禹的謀略。

怎料這瘴癘橫行之地,

我竟能活著進入帝王之州。

雷雨甦醒蟄伏的蟲豸,

春日暖陽放飛了鷽鳩。

沿著炎熱的海岸迂迴前行,

在閩地的山角登高又下行。

山嶺之路分隔了中原華夏,

江河之源在此處於上游。

看見鮮花便獨自歡笑,

看到青草即刻忘卻煩憂。

自從居住在這需多重翻譯的邊地,

天上的星宿已運行了兩周。

對回歸故鄉已斷絕了盼望,

親戚故舊也互不尋求。

丟棄的手杖,枯木竟重新生根,

困窘的魚兒,水干後反而浮游。

大道衰微時,黃鶴已然離去,

時運開啓處,白駒選擇停留。

江邊的女子清晨炊煮黍米,

渡口的童子夜晚划動行舟。

這昌明的時代實在值得遇合,

切莫遲誤了洛陽城的暢遊。

英文翻譯

The Eastern Han rose, Tang's calendar took its course,

The southern river restored Yu's ancient force.

Who knew this land of pestilence and blight,

Would see me living, to the Emperor's city take flight?

Thunderstorms awaken dormant insects from sleep,

Spring sun sets turtledoves free in a leap.

Winding along the shores of the southern sea,

Ascending, descending Min's mountains, wild and free.

The ridge path divides the Central Land's domain,

The river's source, the upper reaches we gain.

Seeing flowers, I alone break into a smile,

Looking at grass, all worries vanish for a while.

Since dwelling where translation was doubly required,

The stars in heaven have completed two cycles, untired.

Hopes of returning home were utterly cut,

No aid from kin or relatives was sought.

Discarded staff, though withered, takes root anew,

Stranded fish in dried-up pools find currents to pursue.

As the Way waned, the yellow crane took its leave,

With fortune's turn, the white colt chose to stay and cleave.

River maids cook millet at the break of day,

Ferry boys ply their oars at night, making their way.

This glorious age, truly, one should not miss,

Do not delay your visit to Luoyang's bliss.

創作背景

張說貶謫嶺南後遇赦北歸,翻越大庾嶺。

深度解構

詩作記錄了個人在政治博弈低谷後,命運周期逆轉的複雜認知。

詩意解析

詩意概括

詩人貶謫嶺南後獲赦北歸,抒發重見中原風物的欣喜與劫後餘生的感慨。

本詩關鍵詞

度嶺 · 重譯 · 蘇蟄 · 忘憂 · 道消 · 運啓

《喜度嶺》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡

意象: · 雷雨 · 閩山 · · 炎海 · 瘴癘地 · 帝皇州 · 春陽

語氣: 典雅 · 抒情 · 清新

格律

平仄○平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平○平平平。
仄仄○○仄,平平仄仄平。
仄平仄仄仄,○仄仄仄平。
仄仄平○仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,○仄仄○平。
仄仄平平仄,平平仄○平。
仄平平仄仄,仄仄仄平○。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

張說生平簡介

張說(667-731),字道濟,一字說之,祖籍范陽,世居洛陽。他是初唐向盛唐過渡時期的關鍵政治人物與文壇領袖,歷仕武后、中宗、睿宗、玄宗四朝,三度爲相,封燕國公。其文學創作與主張對掃除六朝餘風、開啓盛唐氣象具有奠基作用,與蘇頲並稱「燕許大手筆」。

瀏覽張說全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理