何處送客洛橋頭,洛水泛泛中行舟。
可憐河樹葉萎蕤,關關河鳥聲相思。
街鼓喧喧日將夕,去棹歸軒兩相迫。
何處送客洛橋頭,洛水泛泛中行舟。
可憐河樹葉萎蕤,關關河鳥聲相思。
街鼓喧喧日將夕,去棹歸軒兩相迫。
在何處送客?在洛橋橋頭
洛水茫茫之中有船行駛
可憐河邊樹葉枯萎低垂
關關和鳴的河鳥叫聲充滿相思
街鼓喧喧響起太陽將落
離去的船槳與歸來的車駕兩相催迫
Where to bid farewell? At Luoyang Bridge's end.
On the Luo River broad, a boat midstream does wend.
Pitiful, the riverside leaves, wilted and sere.
Guan-guan, the river birds cry, longing sincere.
Street drums clamor, the day is about to cease.
The departing oar and returning carriage press in unease.
送別詩,寫洛橋離別場景。
景物蕭瑟烘托離情,暗含人生聚散的無常周期。
描繪洛陽橋畔送別場景,以流水行舟與暮鼓催發表現離情別緒
客 · 舟 · 夕 · 迫 · 相思
本詩為七言古詩(六句),押平聲韻。
東山書院編輯整理