霧斂江早明,星翻漢將沒。
臥聞峽猿響,起視榜人發。
倚棹攀岸篠,憑船弄波月。
水宿厭洲渚,晨光屢揮忽。
林澤來不窮,煙波去無歇。
結思笙竽里,搖情遊俠窟。
年貌不暫留,歡愉及玄髪。
雲涓戀山海,禽馬懷燕越。
自非行役人,安知慕城闕。
霧斂江早明,星翻漢將沒。
臥聞峽猿響,起視榜人發。
倚棹攀岸篠,憑船弄波月。
水宿厭洲渚,晨光屢揮忽。
林澤來不窮,煙波去無歇。
結思笙竽里,搖情遊俠窟。
年貌不暫留,歡愉及玄髪。
雲涓戀山海,禽馬懷燕越。
自非行役人,安知慕城闕。
霧氣消散,江面早早明亮,
星河翻轉,天漢即將隱沒。
躺著聽見峽谷中猿猴啼叫,
起身看見船夫們出發。
倚著船槳攀折岸邊的細竹,
靠著船舷戲弄水波與明月。
在水邊沙洲住宿已生厭倦,
晨光屢次匆匆閃過。
林木湖澤迎面而來無窮無盡,
煙波浩渺向前流逝永不停歇。
情思凝結在笙竽音樂之中,
心緒搖盪於遊俠聚居之地。
年華容貌不會片刻停留,
歡愉之情可延續到白髮之時。
雲朵溪流眷戀著山海,
飛禽駿馬懷念著燕越故地。
自己若不是這行役之人,
怎能理解對城闕的嚮往之情?
Mist clears, the river brightens early,
Stars wheel, the Milky Way will fade.
Lying, I hear gorge apes cry,
Rising, I see boatmen set off.
Leaning on oar, I grasp riverside bamboos,
Leaning on boat, I play with waves and moon.
Tired of lodging on islets in the water,
Morning light repeatedly flashes by.
Forests and marshes come endlessly,
Misty waves depart without cease.
My thoughts gather amidst pipes and reeds,
My feelings sway in the dens of wandering knights.
Youth and looks do not linger,
Joy and pleasure reach even white hair.
Clouds and streams cling to mountain and sea,
Birds and horses yearn for Yan and Yue.
Unless one is a traveler on duty,
How can one know this longing for city gates?
張說行舟江路,抒發對故郡的思念。
詩末點明行役者的特殊視角,完成了對慕闕心理的認知閉環。
描繪清晨江行所見所感,抒發對仕途羈旅的厭倦與對自由生活的嚮往。
行役 · 慕城闕 · 歡愉
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理