作者:張蠙(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
張蠙作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

半夜西亭雨,離人獨啟關。

bàn yè xī tíng yǔ, lí rén dú qǐ guān。

ㄅㄢˋ ㄧㄝˋ ㄒㄧ ㄊㄧㄥˊ ㄩˇ, ㄌㄧˊ ㄖㄣˊ ㄉㄨˊ ㄑㄧˇ ㄍㄨㄢ。

桑麻荒舊國,雷電照前山。

sāng má huāng jiù guó, léi diàn zhào qián shān。

ㄙㄤ ㄇㄚˊ ㄏㄨㄤ ㄐㄧㄡˋ ㄍㄨㄛˊ, ㄌㄟˊ ㄉㄧㄢˋ ㄓㄠˋ ㄑㄧㄢˊ ㄕㄢ。

細滴高槐底,繁聲疊漏間。

xì dī gāo huái dǐ, fán shēng dié lòu jiān。

ㄒㄧˋ ㄉㄧ ㄍㄠ ㄏㄨㄞˊ ㄉㄧˇ, ㄈㄢˊ ㄕㄥ ㄉㄧㄝˊ ㄌㄡˋ ㄐㄧㄢ。

唯應孤鏡裡,明月長愁顏。

wéi yīng gū jìng lǐ, míng yuè cháng chóu yán。

ㄨㄟˊ ㄧㄥ ㄍㄨ ㄐㄧㄥˋ ㄌㄧˇ, ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄔㄤˊ ㄔㄡˊ ㄧㄢˊ。

白話文翻譯

半夜西亭下著雨

離鄉之人獨自打開門扉。

桑麻荒蕪了故國

雷電照亮了前面的山巒。

細雨滴在高大的槐樹底下

繁密的雨聲夾雜在更漏之間。

想來只有在孤獨的鏡子裡

明月映照著我長久的愁顏。

英文翻譯

Midnight rain at the west pavilion

The parting soul alone opens the door.

Mulberry and hemp overrun the old land

Lightning illuminates the mountain before.

Fine drips under the tall locust tree

Dense sounds between the overlapping leaks.

Only in the lonely mirror should be

The bright moon, my face of lasting grief.

創作背景

張蠙於雨夜抒寫離亂之愁。

深度解構

在歷史周期的動盪中,個體認同被孤寂與鄉愁反覆沖刷。

詩意解析

詩意概括

描繪夜雨孤寂之景,抒發離人愁思與故國荒涼之嘆。

本詩關鍵詞

離人 · 雷電 · 明月

《雨》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 孤鏡 · 西亭雨 · 桑麻荒

語氣: 抒情 · 素淡 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

張蠙生平簡介

張蠙,晚唐詩人,生卒年不詳,籍貫亦無確考。其詩名不顯,主要活動於唐末亂世,詩作多反映戰亂之苦與羈旅之愁,風格質樸悲涼,在晚唐詩壇中屬邊緣文人,存世作品較少,僅見於《全唐詩》等總集。

瀏覽張蠙全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理