宿山驛

作者:張蠙(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
張蠙作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

驛在千峰裡,寒宵獨此身。

yì zài qiān fēng lǐ, hán xiāo dú cǐ shēn。

ㄧˋ ㄗㄞˋ ㄑㄧㄢ ㄈㄥ ㄌㄧˇ, ㄏㄢˊ ㄒㄧㄠ ㄉㄨˊ ㄘˇ ㄕㄣ。

古墳時見火,荒壁悄無隣。

gǔ fén shí jiàn huǒ, huāng bì qiǎo wú lín。

ㄍㄨˇ ㄈㄣˊ ㄕˊ ㄐㄧㄢˋ ㄏㄨㄛˇ, ㄏㄨㄤ ㄅㄧˋ ㄑㄧㄠˇ ㄨˊ ㄌㄧㄣˊ。

月白翻驚鳥,雲閑欲就人。

yuè bái fān jīng niǎo, yún xián yù jiù rén。

ㄩㄝˋ ㄅㄞˊ ㄈㄢ ㄐㄧㄥ ㄋㄧㄠˇ, ㄩㄣˊ ㄒㄧㄢˊ ㄩˋ ㄐㄧㄡˋ ㄖㄣˊ。

秪應明日鬢,更與老相親。

zhī yīng míng rì bìn, gèng yǔ lǎo xiāng qīn。

ㄓ ㄧㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄖˋ ㄅㄧㄣˋ, ㄍㄥˋ ㄩˇ ㄌㄠˇ ㄒㄧㄤ ㄑㄧㄣ。

白話文翻譯

驛站坐落於千山萬嶺之中,

寒夜裡我獨自一人棲身於此。

不時看見古墳間有磷火閃爍,

荒蕪的牆壁旁悄無聲息,沒有鄰人。

皎潔的月光驚飛了棲鳥,

悠閒的雲朵彷彿要靠近人。

只怕到了明日,我的鬢髮,

將更加與衰老相親相近。

英文翻譯

The posthouse lies among a thousand peaks,

Alone in the cold night, my body here.

Ancient graves at times show flickering lights,

Desolate walls, no neighbor lurking near.

The moon so white startles the birds in flight,

Leisurely clouds seem to approach mankind.

Tomorrow's temples surely will turn white,

Drawing yet closer to old age's bind.

創作背景

張蠙晚唐遊歷,宿荒驛感懷。

深度解構

孤寂荒驛中,個體直面時間週期的無情侵蝕。

詩意解析

詩意概括

描繪詩人在荒僻山驛寒夜獨宿的孤寂場景,抒發對時光流逝、年華老去的惆悵。

本詩關鍵詞

寒宵 · 獨身 · 無隣 · 老相親

《宿山驛》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼

意象: 千峰 · · 驚鳥 · 古墳 · 荒壁 · 月白 · 雲閑

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

張蠙生平簡介

張蠙,晚唐詩人,生卒年不詳,籍貫亦無確考。其詩名不顯,主要活動於唐末亂世,詩作多反映戰亂之苦與羈旅之愁,風格質樸悲涼,在晚唐詩壇中屬邊緣文人,存世作品較少,僅見於《全唐詩》等總集。

瀏覽張蠙全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理