驛在千峰裡,寒宵獨此身。
古墳時見火,荒壁悄無隣。
月白翻驚鳥,雲閑欲就人。
秪應明日鬢,更與老相親。
驛在千峰裡,寒宵獨此身。
古墳時見火,荒壁悄無隣。
月白翻驚鳥,雲閑欲就人。
秪應明日鬢,更與老相親。
驛站坐落於千山萬嶺之中,
寒夜裡我獨自一人棲身於此。
不時看見古墳間有磷火閃爍,
荒蕪的牆壁旁悄無聲息,沒有鄰人。
皎潔的月光驚飛了棲鳥,
悠閒的雲朵彷彿要靠近人。
只怕到了明日,我的鬢髮,
將更加與衰老相親相近。
The posthouse lies among a thousand peaks,
Alone in the cold night, my body here.
Ancient graves at times show flickering lights,
Desolate walls, no neighbor lurking near.
The moon so white startles the birds in flight,
Leisurely clouds seem to approach mankind.
Tomorrow's temples surely will turn white,
Drawing yet closer to old age's bind.
張蠙晚唐遊歷,宿荒驛感懷。
孤寂荒驛中,個體直面時間週期的無情侵蝕。
描繪詩人在荒僻山驛寒夜獨宿的孤寂場景,抒發對時光流逝、年華老去的惆悵。
寒宵 · 獨身 · 無隣 · 老相親
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理