戀道欲何如,東西遠索居。
長疑即見面,翻致久無書。
甸麥深藏雉,淮苔淺露魚。
相思不我會,明月幾盈虛。
戀道欲何如,東西遠索居。
長疑即見面,翻致久無書。
甸麥深藏雉,淮苔淺露魚。
相思不我會,明月幾盈虛。
眷戀道義又能怎樣呢?
東西遠隔,各自索然獨居。
常常懷疑馬上就能見面
反而導致長久沒有書信。
郊野的麥田深處藏著野雞
淮河邊的青苔淺處露出魚兒。
相思之情並不領會我的心意
明月已經歷了多少次圓缺?
Yearning for the Way, what can I do?
East and west, dwelling far apart in seclusion.
Often suspecting we'll meet soon
Yet it only leads to long having no letters.
In field wheat, pheasants hide deep
By Huai's moss, fish are barely exposed.
Longing does not understand me
The bright moon waxes and wanes how many times?
張蠙寄贈遠方友人抒懷。
在分離的周期里,探討了情感認同與信息阻隔的困境。
詩人表達對遠方友人的深切思念與無法相見的惆悵
索居 · 無書 · 相思
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理