紅杏,交枝相映,密密濛濛。
一庭濃豔倚東風,香融,透簾櫳。
斜陽似共春光語,蝶爭舞,更引流鶯妒。
魂銷千片玉罇前,神仙,瑤池醉暮天。
紅杏,交枝相映,密密濛濛。
一庭濃豔倚東風,香融,透簾櫳。
斜陽似共春光語,蝶爭舞,更引流鶯妒。
魂銷千片玉罇前,神仙,瑤池醉暮天。
紅艷的杏花,
枝條交錯,相互映襯,
繁密而朦朧。
滿院濃艷的春色依偎著東風,
香氣融和,
透過了簾櫳。
斜陽仿佛在和春光對話,
蝴蝶競相飛舞,
更引得黃鶯嫉妒。
在千杯玉樽前心醉神迷,
好似神仙,
在瑤池邊沉醉於暮色天空。
Red apricot blossoms,
Intertwining branches reflect each other,
Dense and hazy.
A courtyard of rich beauty leans on the east wind,
Fragrance melts,
Penetrates the curtain and lattice.
The setting sun seems to converse with spring light,
Butterflies vie in dance,
Even drawing orioles' envy.
My soul dissolves before a thousand cups of jade wine,
Like an immortal,
Drunk in the Jasper Pool at dusk.
詞寫春暮宴遊,富麗縹緲。
極致的感官盛宴,是對生命認同的一種瞬時確認與沉醉。
描繪春日庭院中紅杏盛開、蝶舞鶯啼的絢爛景象,暗含對美好時光易逝的淡淡惆悵。
東風 · 蝶舞 · 流鶯
本詩為詞,押平聲韻。
東山書院編輯整理