桃溪柳陌好經過,燈下妝成月下歌。
為是襄王故宮地,至今猶有細腰多。
桃溪柳陌好經過,燈下妝成月下歌。
為是襄王故宮地,至今猶有細腰多。
桃花溪水柳樹道路正好經過
燈下梳妝完畢在月下歌唱
因爲這裡是楚襄王故宮所在地
至今還有許多細腰美女
Peach stream, willow path—fine places to pass by.
Made up by lamplight, singing beneath the moon.
Because this is King Xiang's ancient palace ground.
Even now, there remain many slender waists.
張籍借楚宮舊址諷喻時風。
細腰典故暗指權力場中持久的身體政治博弈。
描繪楚宮舊址歌舞依舊的景象,暗含對昔日繁華的追憶
故宮 · 燈下妝 · 月下歌
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理