促促念道路,四支不常寧。
行車未及家,天外非盡程。
骨肉待我歡,鄉里望我榮。
豈知東與西,顦顇竟無成。
人言苦夜長,窮者不念明。
懼離其寢寐,百憂傷性靈。
世道多險薄,相勸畢中誠。
遠遊無知音,不如商賈行。
達人有常志,愚夫勞所營。
舊山行去遠,言歸樂此生。
促促念道路,四支不常寧。
行車未及家,天外非盡程。
骨肉待我歡,鄉里望我榮。
豈知東與西,顦顇竟無成。
人言苦夜長,窮者不念明。
懼離其寢寐,百憂傷性靈。
世道多險薄,相勸畢中誠。
遠遊無知音,不如商賈行。
達人有常志,愚夫勞所營。
舊山行去遠,言歸樂此生。
急切地惦念著路途,
四肢不得安寧。
行車尚未到家,
天邊並非旅程的終點。
骨肉親人等待我歡聚,
鄉里盼望我榮耀歸來。
哪知奔走東西,
憔悴困頓竟一事無成。
人們常說長夜苦,
窮困之人卻不盼天明。
害怕離開牀榻睡眠,
百般憂愁損傷心神。
世道多險惡澆薄,
相互勸勉要竭盡忠誠。
遠遊在外沒有知音,
還不如商賈之行。
通達之人有恆常的志向,
愚昧之人勞碌於所經營。
舊日所居的青山越行越遠,
說要歸去,以此生爲樂。
Anxiously thinking of the road,
My four limbs find no constant peace.
The carriage moves, not yet home,
Beyond the sky, the journey's not done.
Kin await my joyful return,
The village hopes for my glory.
Who knew, east and west,
Haggard, I end with no achievement.
People say the night is painfully long,
The poor do not long for dawn.
Fear keeps me from sleep,
A hundred worries wound my spirit.
The world's way is treacherous and shallow,
We urge each other to utmost sincerity.
Roaming far without a kindred soul,
Is worse than a merchant's travels.
The wise have constant purpose,
The fool toils at his pursuits.
The old mountains recede far away,
Speaking of return, I'll delight in this life.
張籍仕途失意後自述歸隱之思。
揭示了個人奮鬥與時代周期錯位的認知困境。
遊子歸鄉途中對漂泊無成的感慨與對安穩生活的嚮往
促促 · 顦顇 · 險薄 · 無知音 · 樂此生
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理