十載來夫家,閨門無瑕疵。
薄命不生子,古制有分離。
託身言同穴,今日事乖違。
念君終棄捐,誰能強在茲。
堂上謝姑嫜,長跪請離辭。
姑嫜見我往,將決復沉疑。
與我古時釧,留我嫁時衣。
高堂拊我身,哭我於路陲。
昔日初為婦,當君貧賤時。
晝夜常紡績,不得事蛾眉。
辛勤積黃金,濟君寒與飢。
洛陽買大宅,邯鄲買侍兒。
夫壻乘龍馬,出入有光儀。
將為富家婦,永為子孫資。
誰謂出君門,一身上車歸。
有子未必榮,無子坐生悲。
為人莫作女,作女實難為。
十載來夫家,閨門無瑕疵。
薄命不生子,古制有分離。
託身言同穴,今日事乖違。
念君終棄捐,誰能強在茲。
堂上謝姑嫜,長跪請離辭。
姑嫜見我往,將決復沉疑。
與我古時釧,留我嫁時衣。
高堂拊我身,哭我於路陲。
昔日初為婦,當君貧賤時。
晝夜常紡績,不得事蛾眉。
辛勤積黃金,濟君寒與飢。
洛陽買大宅,邯鄲買侍兒。
夫壻乘龍馬,出入有光儀。
將為富家婦,永為子孫資。
誰謂出君門,一身上車歸。
有子未必榮,無子坐生悲。
為人莫作女,作女實難為。
十年來到夫家,
閨門之內沒有過失。
命薄沒有生下兒子,
古禮規定就要分離。
託付終身時說同穴而葬,
今日事情卻已違背。
想到你終究要拋棄我,
誰能勉強留在這裡?
在堂上拜別公婆,
長跪請求離去。
公婆見我即將離去,
將要決斷又遲疑不決。
給我古舊的手鐲,
留下我出嫁時的衣裳。
高堂上的雙親撫摸著我的身體,
在路邊為我哭泣。
昔日剛嫁作新婦時,
正當你貧賤的時候。
晝夜不停地紡織,
沒時間修飾蛾眉。
辛勤勞作積攢黃金,
接濟你的寒冷與飢餓。
在洛陽買下大宅,
在邯鄲買來侍女。
丈夫騎著駿馬,
出入很有光彩威儀。
將要成為富家之婦,
永遠作為子孫的依靠。
誰料想走出你家門,
孤身一人上車歸去。
有兒子未必榮耀,
沒兒子卻坐生悲愁。
做人不要做女子,
做女子實在艱難。
Ten years I came to my husband's house,
The women's quarters were without flaw.
Fate was thin, I bore no son,
Ancient rule dictates separation.
I pledged my body, spoke of sharing a grave,
Today affairs turn contrary.
Thinking you will finally cast me aside,
Who can force me to stay here?
In the hall I bid farewell to his parents,
Long kneeling, I ask to leave.
His parents see me go,
About to decide, again sink into doubt.
They give me an ancient bracelet,
Keep my wedding clothes.
The elders pat my body,
Weep for me by the roadside.
In former days, first a bride,
When you, my lord, were poor and lowly.
Day and night I spun and wove,
Had no time for painted brows.
With toil I amassed yellow gold,
Relieved your cold and hunger.
Bought a great mansion in Luoyang,
Bought a maid in Handan.
My husband rides a dragon-steed,
Going out and in, he has splendid bearing.
I was to be a rich man's wife,
A resource for sons and grandsons forever.
Who would have thought, leaving your gate,
Alone I board the carriage home.
Having a son may not bring glory,
Having none surely breeds sorrow.
As a person, do not be born a woman,
Being a woman is truly hard.
張籍以棄婦口吻控訴無子被出的禮教。
深刻揭示了封建禮法下女性在婚姻博弈中的絕對弱勢。
通過一位因無子被棄婦女的自述,展現封建禮制下女性悲慘命運
薄命 · 棄捐 · 紡績
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理