花,花。
落早,開賒。
對酒客,興詩家。
能迴遊騎,每駐行車。
宛宛清風起,茸茸麗日斜。
且願相留懽洽,惟愁虛棄光華。
明年攀折知不遠,對此誰能更歎嗟。
花,花。
落早,開賒。
對酒客,興詩家。
能迴遊騎,每駐行車。
宛宛清風起,茸茸麗日斜。
且願相留懽洽,惟愁虛棄光華。
明年攀折知不遠,對此誰能更歎嗟。
花,花。
落得早,開得遲。
對飲酒的客,引發詩家的興。
能讓游騎迴轉,
常使行車停駐。
清風徐徐地吹起,
麗日柔柔地西斜。
只願相聚歡洽長久,
卻愁虛度了這光華。
明年再來攀折知不遠,
對此誰能再嘆息。
Flower, flower.
Falls early, blooms late.
For the wine-drinking guest, a muse for the poet.
Can turn back the roaming rider,
Often halts the passing carriage.
Gentle, gentle the clear breeze rises;
Soft, soft the splendid sun slants.
I only wish to linger in this joyful harmony,
Yet fear in vain to waste this radiant splendor.
Next year, to pluck you again is not far off—
Facing this, who can heave further sighs?
張籍以寶塔詩體詠花。
對花期的細膩認知,揭示了美好事物的短暫周期。
描繪花開落之景與詩酒雅集,表達惜時歡聚之情
落早開賒 · 相留歡洽 · 虛棄光華 · 攀折嘆嗟
本詩為一字至七字詩(寶塔詩),押平聲韻。
東山書院編輯整理