一夜列三清,聞歌曲阜城。
雪飛紅燼影,珠貫碧雲聲。
皓齒嬌微發,青蛾怨自生。
不知新弟子,誰解囀喉輕。
一夜列三清,聞歌曲阜城。
雪飛紅燼影,珠貫碧雲聲。
皓齒嬌微發,青蛾怨自生。
不知新弟子,誰解囀喉輕。
一夜之間如列三清仙境,
在曲阜城中聆聽歌聲。
似雪飛紅燼光影交錯,
如珠玉貫串碧雲之聲。
皓齒微露嬌媚之態,
青黛蛾眉幽怨自生。
不知新來的弟子中,
誰能領會那喉間輕轉的妙音。
In one night, arrayed are the Three Purities,
Hearing songs in Qufu City.
Snow flies, shadows of red embers,
Pearls strung, sound of azure clouds.
White teeth, a delicate, faint display,
Dark brows, resentment born of itself.
I know not the new disciples—
Who understands the light trill of the throat?
於曲阜聽歌,讚歌者技藝。
歌聲的技藝傳承,關乎文化認同在代際間的微妙博弈。
描繪宮廷夜宴中歌女演唱的動人場景,突出歌聲之美與歌女幽怨之情。
歌曲 · 紅燼 · 碧雲聲 · 轉喉 · 新弟子
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理