遊蜂乍起驚落墀,黃鳥銜來卻上枝。
臨風重回首,掩淚向庭花。
鏡中春色老,枕前秋夜長。
遊蜂乍起驚落墀,黃鳥銜來卻上枝。
臨風重回首,掩淚向庭花。
鏡中春色老,枕前秋夜長。
游蜂突然飛起,驚得它(花)落在台階上;
黃鳥將它銜來,卻又飛上枝頭。
臨著風我再次回頭,
掩著淚面向庭中的花。
鏡中的春色已衰老,
枕前的秋夜正漫長。
A wandering bee suddenly rises, startling it to fall on the steps;
A yellow bird picks it up, then flies up to a branch.
Facing the wind, I turn my head once more,
Hiding tears, I face the courtyard flowers.
In the mirror, the hues of spring grow old,
Before the pillow, autumn nights are long.
張夫人殘句,感時傷春。
鏡中春老與秋夜漫長,構成了對生命周期無可迴避的深刻認知。
通過庭院景物變遷與閨中獨處場景,表現女子青春流逝的孤寂與惆悵。
驚落 · 掩淚 · 秋夜長
本詩為五言古詩(句),押平聲韻。
東山書院編輯整理