轆轤曉轉素絲綆,桐聲夜落蒼苔塼。
涓涓吹溜若時雨,濯濯佳蔬非用天。
丈夫不解此中意,抱甕當時徒自賢。
轆轤曉轉素絲綆,桐聲夜落蒼苔塼。
涓涓吹溜若時雨,濯濯佳蔬非用天。
丈夫不解此中意,抱甕當時徒自賢。
清晨,轆轤轉動著素色的井繩。
夜晚,桐葉飄落在長滿青苔的磚上。
涓涓細流如同及時的雨水,
鮮嫩美好的蔬菜並非全靠天賜。
我的丈夫不明白這其中的深意,
還讚賞當年抱甕灌園的人,不過是徒然自以爲賢能。
At dawn, the well-pulley turns the plain rope.
At night, paulownia leaves fall on mossy bricks.
A gurgling stream flows like timely rain,
Lush, fine vegetables thrive not by heaven's grace alone.
My husband does not understand the meaning herein,
Praising the one who carried the jar, thinking himself wise in vain.
張夫人借灌園事抒懷。
借古諷今,暗含對效率與認知局限的思辨。
描繪清晨汲水澆灌菜園的田園場景,借古諷今表達對隱逸生活的嚮往。
澆灌 · 隱逸 · 諷喻
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理