鑾輿不碾香塵滅,更殘三十六宮月。
手持紈扇獨含情,秋風吹落橫波血。
鑾輿不碾香塵滅,更殘三十六宮月。
手持紈扇獨含情,秋風吹落橫波血。
皇帝的車駕不再碾過香塵(已消逝),
三十六宮的月色更加殘淡。
手執紈扇,獨自懷著深情,
秋風吹落了(眼中)如血的橫波(淚)。
The imperial carriage no longer crushes fragrant dust,
The moon over thirty-six palaces wanes deeper.
Holding a silk fan alone, filled with emotion,
The autumn wind blows down the blood from sidelong glances.
借宮怨題材,寄託興亡之慨。
以冷宮秋扇隱喻權力週期的終結與個體的寂寥。
描寫深宮女子秋夜孤寂,手持紈扇追憶舊情,秋風蕭瑟中淚落如血。
更殘 · 獨含情 · 吹落
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理