武陵春色好,十二酒家樓。
大醉方回首,逢人不舉頭。
是非都不採,名利混然休。
戴箇星冠子,浮沈逐世流。
武陵春色好,十二酒家樓。
大醉方回首,逢人不舉頭。
是非都不採,名利混然休。
戴箇星冠子,浮沈逐世流。
武陵的春色多麼美好,
有十二座酒樓林立。
只有大醉之後才回首顧盼,
遇到人也不擡頭看。
是是非非全都不理睬,
名利之心全然止息。
戴一頂星冠,
隨著世俗的潮流浮沉。
Spring hues in Wuling are fine.
Twelve taverns tower in a line.
Only when dead drunk, I look back.
Meeting folks, I don't lift my head, alack.
Right and wrong, I pay no heed.
Fame and gain, I'm wholly freed.
Wearing a star-patterned hat,
I float and sink with the world's spate.
張白詠武陵隱逸生活。
描繪超然物外的隱者,完成對世俗認同的疏離。
描繪武陵春色中醉飲忘世的隱逸生活
大醉 · 名利 · 浮沈
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理