竹部竹山近,歲伐竹山竹。
伐竹歲亦深,深林隔深谷。
朝朝冰雪行,夜夜豺狼宿。
科首霜斷蓬,枯形燒餘木。
一束十餘莖,千錢百餘束。
得錢盈千百,得粟盈斗斛。
歸來不買食,父子分半菽。
持此欲何為,官家歲輸促。
我來荊門掾,寓食公堂肉。
豈惟遍妻孥,亦以及僮僕。
分爾有限資,飽我無端腹。
愧爾不復言,爾生何太蹙。
竹部竹山近,歲伐竹山竹。
伐竹歲亦深,深林隔深谷。
朝朝冰雪行,夜夜豺狼宿。
科首霜斷蓬,枯形燒餘木。
一束十餘莖,千錢百餘束。
得錢盈千百,得粟盈斗斛。
歸來不買食,父子分半菽。
持此欲何為,官家歲輸促。
我來荊門掾,寓食公堂肉。
豈惟遍妻孥,亦以及僮僕。
分爾有限資,飽我無端腹。
愧爾不復言,爾生何太蹙。
竹部靠近竹山,
每年砍伐竹山的竹子。
砍竹的年歲也已深久,
深林隔絕著深谷。
天天在冰雪中行走,
夜夜與豺狼同宿。
蓬草被霜打斷,科頭露首,
枯乾的形體像燒剩的木頭。
一捆有十多根,
千錢買一百多捆。
得來的錢裝滿千百,
得來的粟米裝滿斗斛。
回來卻不買食物,
父子分吃一半豆子。
拿著這些想做什麼?
官府每年的賦稅催得緊。
我來荊門做屬官,
寄食在公堂的肉食。
豈止遍及妻子兒女,
也惠及僮僕。
分用你們有限的資財,
填飽我無端的肚腹。
愧對你們不再言語,
你們的生計爲何如此窘迫!
The Bamboo Department is near Bamboo Mountain.
Yearly they fell bamboo on the mountain.
Years of felling have grown deep,
Deep woods separate deep valleys.
Each dawn they trek through ice and snow,
Each night they lodge among wolves.
Frost-severed tumbleweeds, heads bared,
Burned remnants of wood, forms withered.
A bundle holds over ten stems,
A thousand coins for over a hundred bundles.
Earning coins by the thousands,
Earning grain by the peck and bushel.
Returning home, they buy no food—
Father and son split half-beans.
What purpose does this serve?
The official yearly levy presses.
I came as a clerk at Jingmen,
Fed on public hall meat.
Not only for my wife and children,
But also for the servants.
Dividing your limited resources,
To fill my boundless belly.
Ashamed, you speak no more—
How constrained your lives are!
元稹任江陵士曹參軍時作。
揭示了底層資源被過度汲取的治理失衡。
描繪伐竹人艱辛勞作卻生活困苦的境遇,揭露官府剝削與民生疾苦
伐竹 · 輸促 · 荊門掾 · 有限資 · 無端腹
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理