踰年間生死,千里曠南北。
家居無見期,況乃異鄉國。
破盡裁縫衣,忘收遺翰墨。
獨有纈紗幬,憑人遠攜得。
施張合歡榻,展卷雙鴛翼。
已矣長空虛,依然舊顏色。
裴回將就寢,徙倚情何極。
昔透香田田,今無魂惻惻。
隙穿斜月照,燈背空牀黑。
達理強開懷,夢啼還過臆。
平生貧寡歡,夭枉勞苦憶。
我亦距幾時,胡為自摧逼。
燭蛾焰中舞,蠒蠶叢上織。
燋爛各自求,他人顧何力。
多離因苟合,惡影當務息。
往事勿復言,將來幸前識。
踰年間生死,千里曠南北。
家居無見期,況乃異鄉國。
破盡裁縫衣,忘收遺翰墨。
獨有纈紗幬,憑人遠攜得。
施張合歡榻,展卷雙鴛翼。
已矣長空虛,依然舊顏色。
裴回將就寢,徙倚情何極。
昔透香田田,今無魂惻惻。
隙穿斜月照,燈背空牀黑。
達理強開懷,夢啼還過臆。
平生貧寡歡,夭枉勞苦憶。
我亦距幾時,胡為自摧逼。
燭蛾焰中舞,蠒蠶叢上織。
燋爛各自求,他人顧何力。
多離因苟合,惡影當務息。
往事勿復言,將來幸前識。
相隔多年曆經生死,
千里之遙隔絕南北。
家居時尚無重逢之期,
何況身處異國他鄉。
裁縫製的衣服都已穿破,
遺忘收存遺留的筆墨。
唯獨有那染花的紗帳,
托人從遠方攜來。
鋪開那合歡牀榻,
展開如同雙鴛鴦的翅膀。
罷了,長久空虛,
依然是從前的顏色。
徘徊著將要就寢,
流連倚靠,情思何極。
昔日透著陣陣香氣,
如今無魂,只剩悲悽。
縫隙中斜月照入,
燈背處空牀漆黑。
通達事理勉強開懷,
夢中啼哭仍掠過胸膛。
平生貧寒少有歡愉,
早逝枉然,勞苦回憶。
我又還能有多少時日,
爲何要自我摧殘逼迫。
飛蛾在火焰中起舞,
蠶在叢葉上織繭。
焦爛毀滅各自尋求,
他人又能顧及多少。
多番離別因草率結合,
當務之急是止息惡影。
往事不要再提,
願將來能有先見之明。
Years pass between life and death.
A thousand miles stretch north and south.
At home, no date to meet again.
How much more in a foreign land.
Worn-out clothes from sewing are all gone.
Forgotten to collect leftover ink and writings.
Only the patterned gauze bed-curtain remains,
Brought from afar by someone.
Spread out the couch of shared joy,
Unfurl it like a pair of mandarin duck wings.
Alas, now long empty and void,
Yet still keeps its former color.
Pacing, about to retire to bed,
Leaning, where does this feeling end?
Once it permeated with lush fragrance,
Now has no soul, only sorrow.
Through a crack, slanted moonlight shines,
Lamp's back leaves the empty bed dark.
Understanding reason, I force cheer,
Dream-sobs still pass through my breast.
All my life poor, with little joy,
Cut short, toiling in bitter memory.
I too—how much time left?
Why do I torment myself?
Moth dances in the candle flame,
Silkworm weaves atop the mulberry leaves.
Charred and ruined, each seeks its own,
What can others do to help?
Many separations due to rash unions,
Evil shadows must be put to rest.
Speak no more of bygone things,
May the future find foresight.
元稹悼念亡妻韋叢的組詩。
詩人通過舊蚊帳展開對情感周期的深刻追憶與內省。
詩人睹物思人,通過舊蚊帳追憶亡妻,抒發生死相隔的孤寂與哀思。
生死 · 異鄉 · 舊顏色 · 夢啼 · 貧寡歡
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理