竹露滴寒聲,離人曉思驚。
酒醒秋簟冷,風急夏衣輕。
寢倦解幽夢,慮閑添遠情。
誰憐獨欹枕,斜月透窗明。
竹露滴寒聲,離人曉思驚。
酒醒秋簟冷,風急夏衣輕。
寢倦解幽夢,慮閑添遠情。
誰憐獨欹枕,斜月透窗明。
竹葉上的露水滴落,發出寒涼的聲音。
離別之人拂曉時思緒紛亂,感到心驚。
酒醒後,秋天的竹蓆格外冰冷;
風很急,夏天的衣衫顯得單薄。
睡醒疲倦,解開了幽深的夢境;
閒慮平添了悠遠的思念之情。
有誰會憐惜我獨自倚靠著枕頭,
斜照的月光透進窗戶,一片清明。
Bamboo dew drips with a chilly sound.
The parting soul is startled by dawn thoughts.
Sobered, the autumn mat feels cold;
The urgent wind makes summer robes seem light.
Weary from sleep, I unravel a hidden dream;
Leisure worries add to distant longing.
Who pities me alone, leaning on my pillow,
As the slanting moon shines bright through the window?
元稹晚年失意,秋夜獨處所作。
詩中孤寂與閒慮的循環,揭示了情感治理的持久困境。
描繪秋夜獨處時酒醒後孤寂淒涼的羈旅情懷
離人 · 酒醒 · 獨欹枕
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理