渚宮本坳下,佛廟有臺閣。
臺下三四松,低昂勢前卻。
是時晴景麗,松梢殘雪薄。
日色相玲瓏,纖雲暎羅幕。
逡巡九霄外,似振風中鐸。
漸見尺帛光,孤飛唳空鶴。
裴回耀霜雪,顧慕下寥廓。
蹋動樛盤枝,龍蛇互跳躍。
俯瞰九江水,旁瞻萬裡壑。
無心眄烏鳶,有字悲城郭。
清角已沈絕,虞韶亦冥寞。
鶱翻勿重留,幸及鈞天作。
渚宮本坳下,佛廟有臺閣。
臺下三四松,低昂勢前卻。
是時晴景麗,松梢殘雪薄。
日色相玲瓏,纖雲暎羅幕。
逡巡九霄外,似振風中鐸。
漸見尺帛光,孤飛唳空鶴。
裴回耀霜雪,顧慕下寥廓。
蹋動樛盤枝,龍蛇互跳躍。
俯瞰九江水,旁瞻萬裡壑。
無心眄烏鳶,有字悲城郭。
清角已沈絕,虞韶亦冥寞。
鶱翻勿重留,幸及鈞天作。
渚宮本就建在低窪處
佛寺裡有高臺樓閣。
臺下有三四棵松樹
高低起伏,前傾後仰。
此時晴日景色秀麗
松樹梢頭殘雪已薄。
日光交相輝映,玲瓏剔透
纖雲映照著羅幕。
它徘徊在九霄雲外
好似風中振響的鈴鐸。
漸漸看見一片白絹似的光芒
一隻孤鶴飛鳴於空中。
來回盤旋,輝映霜雪
眷戀地俯視著遼闊天地。
踏動盤曲糾結的樹枝
如龍蛇般互相跳躍。
俯瞰著下方的九條江水
旁望著萬里深壑。
無心去看那些烏鴉老鷹
它的鳴聲為城郭而悲。
清越的號角聲已然沉寂
虞舜的韶樂也渺茫無蹤。
高飛遠舉不要再停留
幸而能趕上鈞天的仙樂。
The riverside palace lies low in the hollow
The temple boasts terraces and towers.
Beneath them, three or four pines
Rise and fall, advancing and retreating.
The clear scene is lovely now
With lingering snow thin on pine tips.
Sunlight filters through, exquisite
Gauzy clouds cast on silk curtains.
Hovering beyond the nine heavens
Like a bell trembling in the wind.
Gradually, a gleam of white silk appears
A lone crane cries, flying through the void.
Circling, it glitters over frost and snow
Yearningly gazes down at the vast expanse.
Treading on twisted, coiled branches
Like dragons and snakes leaping about.
Looking down upon the Nine Rivers
Glancing sideways at myriad-mile gorges.
No mind for the kites and crows
Its cry mourns the city walls.
The clear horn has sunk into silence
The music of Yu Shao is also lost in gloom.
Do not linger in soaring flight
Be glad to reach the music of Heaven.
元稹借松鶴抒寫高潔與孤寂。
描繪超然物外的姿態,暗含對現實週期的疏離感。
描繪松鶴高潔之姿與超然物外的境界,寄託詩人對理想人格的嚮往。
九霄 · 龍蛇 · 鈞天
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理