孟冬初寒月,渚澤蒲尚青。
飄蕭北風起,皓雪紛滿庭。
行過冬至後,凍閉萬物零。
奔渾馳暴雨,驟鼓轟雷霆。
傳雲不終日,通宵曾莫停。
瘴雲愁拂地,急霤疑注缾。
洶湧潢潦濁,噴薄鯨鯢腥。
跳趫井蛙喜,突兀水怪形。
飛蚋奔不死,修蛇蟄再醒。
應龍非時出,無乃歲不寧。
吾聞陰陽戶,啟閉各有扃。
後時無肅殺,廢職乃玄冥。
座配五天帝,薦用百品珍。
權為祝融奪,神其焉得靈。
春秋雷電異,則必書諸經。
仲冬雷雨苦,願省蒙蔽刑。
孟冬初寒月,渚澤蒲尚青。
飄蕭北風起,皓雪紛滿庭。
行過冬至後,凍閉萬物零。
奔渾馳暴雨,驟鼓轟雷霆。
傳雲不終日,通宵曾莫停。
瘴雲愁拂地,急霤疑注缾。
洶湧潢潦濁,噴薄鯨鯢腥。
跳趫井蛙喜,突兀水怪形。
飛蚋奔不死,修蛇蟄再醒。
應龍非時出,無乃歲不寧。
吾聞陰陽戶,啟閉各有扃。
後時無肅殺,廢職乃玄冥。
座配五天帝,薦用百品珍。
權為祝融奪,神其焉得靈。
春秋雷電異,則必書諸經。
仲冬雷雨苦,願省蒙蔽刑。
孟冬初寒的月份,
水澤的蒲草尚且青綠。
蕭瑟的北風颳起,
皓白的雪花紛飛滿庭院。
時令過了冬至之後,
萬物凍閉凋零。
奔湧的渾水如暴雨疾馳,
驟然的鼓聲似雷霆轟鳴。
傳言說不會持續一整天,
卻通宵未曾停歇。
瘴氣般的愁雲拂壓大地,
急流仿佛從瓶口傾注。
洶湧的積水渾濁翻騰,
噴薄出鯨鯢的腥氣。
井蛙歡跳欣喜,
突兀顯現水怪形狀。
飛蚋奔逃不死,
長蛇蟄伏後再醒。
應龍不合時宜地出現,
莫不是年歲不得安寧。
我聽說陰陽各有門戶,
開啓閉合各有門閂。
時令延誤而無肅殺之氣,
是水神玄冥廢弛職守。
其神座配祀五方天帝,
祭品用百樣珍饈。
權柄被火神祝融奪去,
神靈怎能顯靈?
春秋時節雷電異常,
必會記載於經書。
仲冬雷雨之苦,
願君王省察蒙蔽之刑。
In early winter's first cold moon,
Marshes' reeds still show their green.
The north wind rises, bleak and keen,
White snow flies, fills the courtyard scene.
After the winter solstice goes,
All things freeze, locked in death's throes.
Rushing torrents pour like rain,
Sudden drums of thunder strain.
They say it won't last through the day,
Yet through the night, it holds its sway.
Miasmic clouds gloom o'er the ground,
Torrents like from vials resound.
Turbid floods in tumult roar,
Spouting whales' stench to the shore.
Leaping well-frogs joy in the spree,
Strange water-monsters startlingly.
Gnats in flight, from death they flee,
Long snakes wake from lethargy.
The winged dragon untimely appears,
Signs the year is fraught with fears.
I hear of Yin and Yang's own gate,
Each with its bolt, early or late.
If later, no stern frost to kill,
Neglect of duty mars the will.
Seated with Five Celestial Lords,
Offered treasures in accords.
But power by Fire God is seized,
How can the spirit be appeased?
If spring or autumn lightning's strange,
Classics record the dire change.
Midwinter thunderstorm's harsh plight,
May rulers see and set things right.
元稹借異常天象諷喻朝政失序。
詩人以自然秩序的博弈,警示權力失衡的治理危機。
描繪冬季異常天象,借自然異變諷喻政治失序。
陰陽 · 廢職 · 玄冥 · 祝融 · 蒙蔽
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理