塞馬倦江渚,今朝神彩生。
曉風寒獵獵,查德草頭行。
夷狄寢烽候,關河無戰聲。
何由當陣面,從爾四蹄輕。
塞馬倦江渚,今朝神彩生。
曉風寒獵獵,查德草頭行。
夷狄寢烽候,關河無戰聲。
何由當陣面,從爾四蹄輕。
邊塞的戰馬厭倦了江邊沙洲,
今日卻神采煥發。
晨風寒冷呼嘯,
終於得以在草尖上行進。
夷狄止息了烽火,
關隘山河沒有戰事之聲。
如何才能直面戰陣?
任憑你四蹄輕捷奔馳。
The frontier steed, weary by riverside,
Today its spirit revives.
Morning wind chills, whistling sharp,
Suddenly it gets to tread on grass.
The barbarians cease beacon fires,
Passes and rivers hear no war cries.
How can I face the battle array?
Let your four hooves run light and free.
元稹借戰馬抒寫邊境暫寧時的複雜心緒。
通過戰馬狀態的轉變,隱喻了戰略態勢變化對個體命運的深刻影響。
描繪戰事平息後邊塞戰馬重獲生機的場景,暗含對和平的嚮往。
神彩 · 獵獵 · 戰聲 · 陣面
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理