箭鏃本求利,淬礪良甚難。
礪將何所用,礪以射兇殘。
不礪射不入,不射人不安。
為盜即當射,寧問私與官。
夜射官中盜,中之血闌幹。
帶箭君前訴,君王悄不歡。
頃曾為盜者,百箭中心攢。
競將兒女淚,滴瀝助辛酸。
君王責良帥,此禍誰為端。
帥言發硎罪,不使刃稍刓。
君王不忍殺,逐之如迸丸。
仍令後來箭,盡可頭團團。
發硎去雖遠,礪鏃心不闌。
會射蛟螭盡,舟行無惡瀾。
箭鏃本求利,淬礪良甚難。
礪將何所用,礪以射兇殘。
不礪射不入,不射人不安。
為盜即當射,寧問私與官。
夜射官中盜,中之血闌幹。
帶箭君前訴,君王悄不歡。
頃曾為盜者,百箭中心攢。
競將兒女淚,滴瀝助辛酸。
君王責良帥,此禍誰為端。
帥言發硎罪,不使刃稍刓。
君王不忍殺,逐之如迸丸。
仍令後來箭,盡可頭團團。
發硎去雖遠,礪鏃心不闌。
會射蛟螭盡,舟行無惡瀾。
箭鏃本為鋒利而造,
但淬火打磨實在艱難。
打磨是為了什麼用途?
是為了用來射殺兇殘之徒。
不磨就射不進去,
不射則人心不安。
為盜者就當射殺,
何必區分私事與公幹。
夜間射中官中盜賊,
射中後血流縱橫。
身中箭者向君王訴苦,
君王默然不悅。
那些曾經為盜的人,
百箭穿心。
競相流下兒女之淚,
滴落更添辛酸。
君王責備良將,
這場禍患誰是其端?
將領說罪在新磨之刃,
不讓刀鋒有絲毫卷鈍。
君王不忍誅殺,
將他驅逐如彈丸迸飛。
仍命令後來的箭鏃,
儘可做成圓頭。
磨石雖被棄遠,
磨礪箭鏃之心卻不息。
待到蛟龍盡被射殺,
舟行便無險惡波瀾。
Arrowheads are made for sharpness,
Yet tempering them is truly hard.
What is the purpose of this tempering?
To temper them for shooting the fierce and cruel.
Untempered, they cannot pierce;
Not shooting, people find no peace.
If one is a robber, he should be shot—
Why ask if private or official?
At night, shooting an official robber,
Hitting him, blood flows profusely.
Bearing the arrow, he pleads before the lord,
The sovereign is silent, displeased.
Those who once were robbers,
A hundred arrows pierce their hearts.
They vie in shedding children's tears,
Dripping, adding to the bitterness.
The sovereign blames the good commander,
Who is the source of this calamity?
The commander says the fault lies with the newly ground blade,
Not letting the edge be even slightly dulled.
The sovereign cannot bear to kill,
But expels him like a bouncing pellet.
Yet orders future arrows,
To all have rounded heads.
Though the grinding stone is cast far away,
The heart for tempering arrowheads does not cease.
When all the flood dragons are shot,
Boats sail without fierce waves.
元稹借詠箭鏃諷喻中唐藩鎮割據與吏治之弊。
詩人以箭鏃為治理隱喻,揭示剛性執法與仁政間的週期困境。
借箭鏃淬礪與射盜之事,諷喻執法當公正嚴明,君王不可姑息養奸。
淬礪 · 兇殘 · 盜 · 君王 · 良帥
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理