我年三十二,鬢有八九絲。
非無官次第,其如身早衰。
今人夸貴富,肉食與妖姬。
而我俱不樂,貴富亦何為。
況逢多士朝,賢俊若布棊。
班行次第立,朱紫相參差。
謨猷密勿進,羽檄縱橫馳。
監察官甚小,發言無所裨。
小官仍不了,譴奪亦已隨。
時或不之棄,得不自棄之。
陶君喜不遇,顧我復何疑。
潛書周隱士,白雲今有期。
我年三十二,鬢有八九絲。
非無官次第,其如身早衰。
今人夸貴富,肉食與妖姬。
而我俱不樂,貴富亦何為。
況逢多士朝,賢俊若布棊。
班行次第立,朱紫相參差。
謨猷密勿進,羽檄縱橫馳。
監察官甚小,發言無所裨。
小官仍不了,譴奪亦已隨。
時或不之棄,得不自棄之。
陶君喜不遇,顧我復何疑。
潛書周隱士,白雲今有期。
我年紀三十二歲,
鬢角已有八九根白髮。
並非沒有官職品級,
怎奈身體過早衰老。
當今之人誇耀富貴,
(追求)肉食與美艷歌姬。
而我對此都不感到快樂,
富貴又有什麼用呢?
何況正逢人才濟濟的朝廷,
賢能俊傑像布列的棋子。
朝班行列按次序站立,
朱色紫色官服相互交錯。
謀略計劃祕密而勤勉地進呈,
軍事文書縱橫馳送。
監察官的職位很小,
發表言論沒有什麼補益。
小官仍然不能了卻(責任),
譴責罷免也已經隨之而來。
時代或許沒有拋棄我,
怎能不自己拋棄自己?
陶淵明先生喜歡生不逢時,
看看我又有什麼可疑惑的。
暗中寫信給周隱士,
歸隱白雲如今已有期約。
I am thirty-two years old,
My temples already have eight or nine white strands.
It's not that I lack official rank,
But rather that my body early declines.
People nowadays boast of nobility and wealth,
Fine meats and bewitching beauties.
But I find no joy in these,
What use is nobility and wealth?
Moreover, facing a court of many talents,
Worthy and outstanding men like scattered chess pieces.
In ranks they stand in order,
Vermilion and purple robes intermingle.
Plans and strategies secretly advance,
Military dispatches gallop纵横纵横.
The post of Censor is very small,
My words have no benefit to add.
A petty official still cannot manage affairs,
Reprimand and dismissal already follow.
If sometimes not cast aside by the times,
Should I not then cast myself aside?
Master Tao rejoiced in not meeting his time,
Considering me, what further doubt?
I secretly write to the recluse Zhou,
The white clouds now have a date (for meeting).
元稹三十二歲任監察御史,心生歸隱。
詩人在官僚體系的精密布局中,反思個人價值,最終指向對另一種身份認同的追尋。
詩人自述未老先衰、仕途失意,表達對富貴虛名的鄙棄,嚮往隱逸生活。
早衰 · 貴富 · 隱士
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理