閑夜思君坐到明,追尋往事倍傷情。
同登科後心相合,初得官時髭未生。
二十年來諳世路,三千里外老江城。
猶應更有前途在,知向人間何處行。
閑夜思君坐到明,追尋往事倍傷情。
同登科後心相合,初得官時髭未生。
二十年來諳世路,三千里外老江城。
猶應更有前途在,知向人間何處行。
閒靜的夜晚思念你,一直坐到天明。
追憶往事倍感傷情。
一同考中進士後我們心意相投,
剛得到官職時鬍鬚還未長出。
二十年來已熟悉世路人情,
在三千里外的江城漸漸老去。
想來應該還有前途在,
卻不知該向人間的何處前行。
A quiet night, thinking of you, I sit till dawn.
Recalling past events doubles my sorrow.
After passing the exams together, our hearts were in accord;
When we first obtained office, our beards had not yet grown.
For twenty years I've learned the ways of the world;
A thousand miles away, I age in this river town.
There should still be a future path ahead,
But I know not where in this world to go.
元稹謫居江陵時寄贈白居易。
在人生周期的節點,詩人對前路產生了深刻的認同困惑。
詩人深夜思念友人,追憶同登科第的青春往事,感慨宦海沉浮與人生漂泊。
追尋往事 · 諳世路 · 前途
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理