芳樹已寥落,孤英尤可嘉。
可憐團團葉,蓋覆深深花。
遊蜂競鑽刺,鬬雀亦紛拏。
天生細碎物,不愛好華光。
非無殲殄法,念爾有生涯。
春雷一聲發,驚燕亦驚蛇。
清池養神蔡,已復長蝦蟇。
雨露貴平施,吾其春草芽。
芳樹已寥落,孤英尤可嘉。
可憐團團葉,蓋覆深深花。
遊蜂競鑽刺,鬬雀亦紛拏。
天生細碎物,不愛好華光。
非無殲殄法,念爾有生涯。
春雷一聲發,驚燕亦驚蛇。
清池養神蔡,已復長蝦蟇。
雨露貴平施,吾其春草芽。
芬芳的樹木已經凋零稀疏,
唯獨一朵孤花更顯可貴。
可憐那團團簇簇的葉子,
覆蓋著深處鮮豔的花朵。
遊蜂爭相鑽刺採蜜,
鬥雀也紛亂地撲打爭搶。
上天造出這些細碎微物,
並不喜愛華麗的光彩。
並非沒有將它們殲滅的辦法,
只是顧念你們也有生命歷程。
春雷一聲震響迸發,
驚動了飛燕也驚醒了蟄蛇。
清澈的池水滋養著靈龜,
卻也讓蛤蟆再次生長。
雨露貴在公平地施與,
我願做那春天的一株草芽。
The fragrant tree has grown sparse and bare,
Yet a lone blossom is still fair.
Pitiful the dense, rounded leaves,
Covering the deep-hued flowers beneath.
Buzzing bees vie to pierce and probe,
Sparrows fight and scramble in a mob.
Heaven creates these tiny, scattered things,
That care not for splendor or glorious trappings.
It's not that there's no way to destroy them all,
But mindful that you too have life's call.
With one clap of spring thunder, the air is rent,
Startling the swallow, and the snake in its descent.
The clear pool nurtures the sacred turtle's might,
But already it breeds frogs, croaking in the night.
Rain and dew value impartial bestowal,
I shall be but a sprout of spring grass, humble and loyal.
元稹借物諷喻,暗指朝政用人不公。
詩人以生態博弈隱喻資源分配,呼喚治理的均衡智慧。
借芳樹凋零與蜂雀爭鬥,諷喻世間不公,表達對平等滋養的渴望。
寥落 · 鑽刺 · 平施 · 細碎物 · 華光
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理