遠地難逢侶,閑人且獨行。
上山隨老鶴,接酒待殘鸎。
花當西施面,泉勝衛玠清。
鵜鶘滿春野,無限好同聲。
遠地難逢侶,閑人且獨行。
上山隨老鶴,接酒待殘鸎。
花當西施面,泉勝衛玠清。
鵜鶘滿春野,無限好同聲。
偏遠之地難遇同伴
閒散之人姑且獨行
上山時跟隨年老的仙鶴
接過酒杯等待將盡的鶯聲
花兒堪比西施的容顏
泉水勝過衛玠的清朗
鵜鶘遍布春天的原野
無限美好,同聲相應
In distant lands, companions are rare.
A leisurely man will walk alone.
Climb the hill following an old crane.
Receive wine awaiting the last oriole.
Flowers rival Xi Shi's face.
Spring surpasses Wei Jie's purity.
Pelicans fill the spring fields.
Boundless, the fine shared chorus.
元稹外放期間閒適獨游之作。
獨游中的自然認同,構建了超越世俗紛爭的精神治理空間。
詩人獨游郊野,以閒適心境欣賞自然美景,暗含對知音同游的嚮往。
獨行 · 接酒 · 同聲
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理