七月坐涼宵,金波滿麗譙。
容華芳意改,枕席怨情饒。
錦字沾愁淚,羅裙緩細腰。
不如銀漢女,歲歲鵲成橋。
七月坐涼宵,金波滿麗譙。
容華芳意改,枕席怨情饒。
錦字沾愁淚,羅裙緩細腰。
不如銀漢女,歲歲鵲成橋。
七月里獨坐涼夜,
皎潔月光灑滿華美的譙樓。
容顏與芳心都已改變,
枕席之間充滿了哀怨之情。
織錦回文沾上了愁苦的淚水,
羅裙也顯得腰身漸寬。
我還不如那銀河邊的織女,
每年尚有喜鵲爲她搭橋相會。
Sitting in the cool night of the seventh month,
Golden moonlight fills the splendid tower.
My beauty and fragrant intent have changed,
On pillow and mat, resentment abounds.
Broidered words stained with sorrowful tears,
My silk skirt loosens on my slender waist.
I am not as good as the Lady of the Silver River,
For whom magpies form a bridge year after year.
袁暉借七夕抒寫閨中孤寂。
與織女對比,凸顯了現實情感博弈中期望的落空。
描繪七月秋夜閨中女子孤寂相思之情,借牛郎織女反襯人間別離之苦
枕席 · 愁淚 · 細腰 · 歲歲 · 怨情
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理