決志歸鄉去,
乘船渡五湖。
舉篙星月隱,
停棹日輪孤。
解纜離邪岸,
張帆出正途。
到來家蕩盡,
免作屋中愚。
決志歸鄉去,
乘船渡五湖。
舉篙星月隱,
停棹日輪孤。
解纜離邪岸,
張帆出正途。
到來家蕩盡,
免作屋中愚。
下定決心要回歸故鄉去,
乘船渡過五湖。
舉起竹篙時,星月仿佛隱沒,
停下船槳時,日輪顯得孤懸。
解開纜繩,離開邪妄的彼岸,
張開風帆,駛出正確的路途。
到達時卻發現家園蕩然無存,
以免成爲困在屋中的愚人。
Resolved, I set off for my homeland's shore,
By boat across the Five Lakes I will soar.
Pole raised, stars and moon seem to hide away;
Oars stilled, the sun hangs lonely in its sway.
Cast off the lines, leave the erroneous strand,
Hoist sail, embark upon the rightful land.
Arriving to find my home utterly gone—
Thus spared from being a fool in house alone.
禪僧元安作偈喻修行歸真。
描繪了精神回歸的治理歷程,最終破除對「家」的執著。
僧人決意歸鄉修行,以渡船喻離妄歸真,最終抵達空寂境界。
歸鄉 · 離邪岸 · 出正途 · 家蕩盡
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理