南渡人來絕,喧喧雁滿沙。
自生江上月,長有客思家。
半夜下霜岸,北風吹荻花。
自驚歸夢斷,不得到天涯。
南渡人來絕,喧喧雁滿沙。
自生江上月,長有客思家。
半夜下霜岸,北風吹荻花。
自驚歸夢斷,不得到天涯。
南渡之人蹤跡已絕。
喧嚷的雁群落滿沙洲。
江上明月自然升起,
長久牽動旅人思家之情。
半夜霜降江岸,
北風吹拂著荻花。
驚醒時歸鄉之夢已斷,
無法抵達遙遠的天涯。
South-crossing travelers are gone;
Only noisy geese crowd the sands.
The moon over the river rises of itself,
Ever stirring a traveler's homesickness.
At midnight, frost descends on the bank;
North wind blows through reed flowers.
Startled, my homeward dream breaks—
I cannot reach the horizon's edge.
於鄴夜宿長江口岸抒懷。
孤旅霜寒映射出個體在時空流轉中的認知困境與歸屬博弈。
描繪江口夜泊所見蕭瑟秋景,抒發遊子思鄉難歸的孤寂之情。
南渡 · 客思家 · 歸夢斷 · 天涯
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理